22:07 Mar 19, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Heilkur | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanna Łuczka Poland Local time: 02:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Studio-Zimmer/ Studio |
| ||
3 | Penthouse Zimmer |
| ||
2 | Räume |
|
Penthouse Zimmer Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Räume Explanation: "Studio" ist auch gut, lässt alles offen. Ich würde bei einem "Studio" aber spezielle Einrichtungen zur Berüfsausübung erwarten, und daraum gehts ja wohl hier nicht, daher wäre im Deutschen "Studio" irreführend. Hier geht es anscheinend darum, dass ein "Studio" kein eingerichtetes Zimmer ist und auch kein Appartment. Was dann ? Ein "RAUM" eben, dessen Inneneinrichtung bewusst offen gelassen wird. Do dyspozycji gości oddajemy komfortowo wyposażone pokoje 1-, 2-, 3- i 4-osobowe oraz typu studio oraz apartamenty (w każdym z nich lodówka, TV/SAT, telefon, czajnik), z przestronnymi łazienkami. Zapraszamy do znajdującej się na miejscu jadalni i kawiarni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Studio-Zimmer/ Studio Explanation: :-) -------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2007-03-20 13:05:57 GMT) -------------------------------------------------- Spójrz tutaj: http://www.wer-weiss-was.de/theme101/article879670.html |
| |
Grading comment
| ||