KudoZ home » Polish to German » Military / Defense

Etatowa broń strzelecka

German translation: Dienstwaffe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:50 Nov 11, 2007
Polish to German translations [PRO]
Military / Defense
Polish term or phrase: Etatowa broń strzelecka
Chodzi chyba o podstawową broń, którą żołnierz dostaje wraz z etatem. Etatowa broń strzelecka
Andrzej
German translation:Dienstwaffe
Explanation:
Jednak to proponuję jako alternatywę, bo na podstawie 4 wyników na Googlu chyba nie można stwierdzić, że "dienstlich gelieferte Schusswaffe" to oficjalne określenie. Spróbowałem też "Dienstlich gestellte Schusswaffe", ale to wcale nie jest opcją.
Zdaję sobie sprawę, że teoretycznie można kupić broń ślużbową z własnych środków, ale z reguły "Dienstwaffe" również jest "dienstlich geliefert".
Selected response from:

Wolfgang Jörissen
Belize
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3dienstlich gelieferte Schusswaffe
Crannmer
3Dienstwaffe
Wolfgang Jörissen


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dienstwaffe


Explanation:
Jednak to proponuję jako alternatywę, bo na podstawie 4 wyników na Googlu chyba nie można stwierdzić, że "dienstlich gelieferte Schusswaffe" to oficjalne określenie. Spróbowałem też "Dienstlich gestellte Schusswaffe", ale to wcale nie jest opcją.
Zdaję sobie sprawę, że teoretycznie można kupić broń ślużbową z własnych środków, ale z reguły "Dienstwaffe" również jest "dienstlich geliefert".

Wolfgang Jörissen
Belize
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Der Kollege ist wohl ungedient. Daher bleiben ihm auch gewisse Feinheiten der Dienstsprache für immer fremd ;-)
35 mins
  -> Ich gebs ja zu. Pampers-Brigade im Altersheim. Da hatten wir andere Waffen.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dienstlich gelieferte Schusswaffe


Explanation:
dienstlich gelieferte Schusswaffe

etatowy = bedacy na stanie wyposazenia danej armii czy organizacji, nie-zdobyczny, -prywatny, -znaleziony etc. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-11 13:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

"dienstlich gelieferte Waffe" - 1440 Hits

"dienstlich gelieferte Schußwaffen" - 230 Hits

Aber darum geht es hier nicht.

Der Ausdruck "etatowy/-a" = "dienstlich geliefert" hat normallerweise nichts mit der Zuweisung einer konkreten Waffe an einen bestimmten Menschen zu tun.
Der Ausdruck beschreibt primär die Tatsache, daß ein bestimmter Typ der Ausrüstung (hier: eine Schußwaffe) standardmäßig bei besagter Organisation eingeführt wurde und auf dem Dienstweg beschafft werden kann.

Nahezu alle Dienstwaffen sind (zumindest in Polen und in Deutschland) dienstlich geliefert, aber nicht alle dienstlich gelieferte Waffen sind Dienstwaffen :-)

Man vergleiche auch einige der Links unter
http://www.google.de/search?q=dienstlich gelieferte&hl=de&st...


--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2007-11-16 11:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

Dana etatowa bron strzelecka nie musi byc bronia sluzbowa danego zolnierza. To nie sa synonimy.

Crannmer
Local time: 14:13
Specializes in field
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Gárdosi
55 mins
  -> thx

agree  Aleksandra Malina
2 hrs
  -> thx

agree  Wolfgang Jörissen: a nie po prostu Dienstwaffe?
2 hrs
  -> Das wäre die zweite infragekommende Lösung. Die jedoch mit dem Begriff "dienstl. gel. Waffe" keineswegs deckungsgleich ist. Thx.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 11, 2007 - Changes made by Crannmer:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search