KudoZ home » Polish to German » Other

"stać w miejscu"

German translation: auf der Stelle treten (Stillstand ist Rückschritt)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:stac w miejscu (Kto stoi w miejscu, ten sie cofa)
German translation:auf der Stelle treten (Stillstand ist Rückschritt)
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Jul 15, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
Polish term or phrase: "stać w miejscu"
"Kto stoi w miejscu - się cofa " brzmi ironicznie, gdy zwróci się uwagę na fakt, że wielu nauczycieli brnie do tyłu.
xxxBasia Witek
Local time: 10:02
... an der Stelle stehen...
Explanation:
Wer an der Stelle steht, der bewegt sich rückwärts. (s. link)
Kto stoi w miejscu, ten sie cofa.
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 04:02
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1"auf der Stelle treten"marpski
3 +2Stillstand ist Rückschritt
Wolfgang Jörissen
4auf der Stelle stehen, besser: stillstehen
Angela Nowicki
4 -1... an der Stelle stehen...Zbigniew Balawender


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
... an der Stelle stehen...


Explanation:
Wer an der Stelle steht, der bewegt sich rückwärts. (s. link)
Kto stoi w miejscu, ten sie cofa.


    Reference: http://redewendungen.homestead.com/polnisch.html
Zbigniew Balawender
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angela Nowicki: Diese Übersetzung halte ich für stilistisch nicht einwandfrei - s. dazu mein Antwort unten.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"auf der Stelle treten"


Explanation:
ugs.: in einer bestimmten Angelegenheit nicht vorankommen, keine Fortschritte machen

marpski
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki: Genauso müsste es heißen - oder auch "stillstehen"! s.u.
3 hrs

neutral  Dariusz Kozłowski: Mit Respekt: es würde dann aber auf Polnisch >>"dreptać" w miejscu<< heißen!!!
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Stillstand ist Rückschritt


Explanation:
... wäre eine entsprechende Übersetzung dieser Redensart.

Wolfgang Jörissen
Belize
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 468

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki: Das ist meiner Meinung nach die beste Übersetzung des o.g. Sprichwortes. s.u.
3 hrs

agree  Dariusz Kozłowski: dieser Vorschlag ist kurz und doch sehr ausdrucksvoll und stark, gefällt mir persönlich am besten. Herzlichen Glückwunsch! DK
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf der Stelle stehen, besser: stillstehen


Explanation:
Die Punkte sind zwar schon vergeben, aber das macht nichts.
Ich muss Koll. Balawender leider ein klein wenig widersprechen.

Auch im Polnischen haben wir es hier mit zwei unterschiedlichen Präpositionen zu tun: \"NA miejscu\" und \"W miejscu\", die beide möglich sind, aber meist in unterschiedlichem Kontext verwendet werden.

Ebenso ist es im Deutschen: \"AN der Stelle stehen\" ist korrekt als reine Ortsbestimmung ohne weitere Nebenbedeutung.
Hier aber geht es eindeutig ums \"Stillstehen\", und das passiert nicht AN, sondern AUF der Stelle - somit ist der Satz auf der angegebenen Seite zumindest auf Deutsch falsch gebildet. Wenn schon nicht \"stillstehen\", so muss es in diesem Zusammenhang korrekt heißen \"AUF der Stelle stehen\" oder, gebräuchlicher, \"auf der Stelle treten\", wie Koll. marpski als \"Präzisionsfreak\" :-) bereits richtig geschrieben hat.

Was die Übersetzung des gesamten Sprichwortes betrifft, so ist die ausgewählte zwar wörtlich korrekt, aber Sprichwörter lassen sich nicht gut wörtlich übersetzen, zumal es im Deutschen ja bereits sehr passende und gebräuchliche Entsprechungen gibt.
Dazu gehört z.B. das auf der von Koll. Balawender angeführten Seite allgemein bekannte \"Wer rastet, der rostet\".
Noch treffender und ebenso gebräuchlich finde ich allerdings den Vorschlag von Koll. Jörissen: \"Stillstand ist Rückschritt\" - das wäre mein persönlicher Favorit.

Sorry - ich korrigiere sonst ungern, aber hier tut es mir doch etwas weh, dass nun im Glossar eine stilistisch nicht allzu gute Übersetzung steht.
Nichts für ungut!
MfG
A.N.

Angela Nowicki
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 448
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search