KudoZ home » Polish to German » Other

licencjat

German translation: Bachelor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase: licencjat
German translation:Bachelor
Entered by: Uwe Kirmse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:24 Dec 16, 2000
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: licencjat
Chodzi o 3- letnie studia wyzsze zawodowe ktore mozna zakonczyc tytulem licencjata
Miroslaw Krohn
Lizenziat
Explanation:
Wprawdzie juz b. stare pytanie, ale moze ktos jeszcze z ciekawosci przeczyta. Wtedy nie szukalem slowa "Lizenziat" w internecie, bo zakladalem, ze nie ma po niemiecku. Teraz poszukalem i stwierdzilem, ze jest taki tytul w Szwajcarii, przy czym to slowo oznacza zarowno tytul jak i egzamin. Podany na dole link mowi cos o znaczeniu i porownywalnosci "Lizenziata", z czego wynika, ze polski "licencjat" bedzie raczej odpowiednikiem angielskiego "bachelor". Poki nie wprowadzi sie tytulu "Bachelor" w Niemczech (a maja wprowadzic), tlumaczylbym jednak "Lizenziat", ew. z adnotacja, ze nie odpowiada szwajcarskiemu "Lizenziatowi" a raczej "Bachelorowi".
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 23:14
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Lizenziat
Uwe Kirmse
naLizenziat
Uwe Kirmse
naDipl. + zawod (FH in Polen)Leslaw Woszczak


  

Answers


19 hrs
Dipl. + zawod (FH in Polen)


Explanation:

W systemie szkolnictwa wyzszego w Niemczech nie ma bezposredniego odpowiednika pol. licnecjata. Fachhochschulen w Niemczech nadaja absolwentom tytul Dipl. + kierunk studiow., np. Dipl.-Betriebswirt (FH). Jezli ukonczenie licencjatue forma i okresem studiow sa porownywalne ze studiami na "Fachhochschule", to proponowane tlumaczenie poprawnie oddaje uzyskane kwalifikacje.



Leslaw Woszczak
Local time: 23:14
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 46 mins
Lizenziat


Explanation:
Nie ma odpowiednika licencjata w Polsce i nie ma rowniez slowa "Lizenziat" w Niemczech.
Urzedy w Niemczech, ktore zajmuja uznawaniem tytulow zagranicznych, domagaja sie w takich przypadkach jak najbardziej doslownego tlumaczenia. Wedlug nich ustalenie wlasciwego niemieckiego odpowiednika nie stanowi zadania tlumacza. Przypisanie licencjatowi niemieckiego dyplomu moze tu wprowadzic w blad. Jezeli w Niemczech zostanie wprowadzony podobny tytul, mysle, ze nazwa zostanie wzieta z angielskiego. Poki tego jednak nie ma, proponuje jak wyzej, jak Panu juz powiedzialem przez telefon.

PS: Jesli Pan tez pracuje jako tlumacz, zapraszam do wspolnoty ProZ.com!

Uwe Kirmse
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

230 days peer agreement (net): +2
Lizenziat


Explanation:
Wprawdzie juz b. stare pytanie, ale moze ktos jeszcze z ciekawosci przeczyta. Wtedy nie szukalem slowa "Lizenziat" w internecie, bo zakladalem, ze nie ma po niemiecku. Teraz poszukalem i stwierdzilem, ze jest taki tytul w Szwajcarii, przy czym to slowo oznacza zarowno tytul jak i egzamin. Podany na dole link mowi cos o znaczeniu i porownywalnosci "Lizenziata", z czego wynika, ze polski "licencjat" bedzie raczej odpowiednikiem angielskiego "bachelor". Poki nie wprowadzi sie tytulu "Bachelor" w Niemczech (a maja wprowadzic), tlumaczylbym jednak "Lizenziat", ew. z adnotacja, ze nie odpowiada szwajcarskiemu "Lizenziatowi" a raczej "Bachelorowi".


    Reference: http://www.fsrerpol.ch/article/993101182.php
Uwe Kirmse
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Cygan: A jak to wszystko nalezaloby pogodzic z najnowszym pytaniem o "wyzsze studia licencjackie"? Wprawdzie jest teraz bachelor i master i mozna to jakos porownac do polskiego licencjata, ale nie wiem, jak chca to miec urzedy i czy wpis do slownika jest OK?
488 days
  -> Oj, to po 2 latach jeszcze ktos tu zaglada! Ale jak chca miec urzedy, tego nie wiem. :-(

agree  Jerzy Czopik: i do dzis tego jeszcze nikt nie nagrodzil punktami? Uwe for President. Ode mnie 100 KudoZow - wlasnie tego dzis szukalem...
546 days
  -> Bezporednio po drugim "agree" punkty zostaly przyznane automatycznie. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search