KudoZ home » Polish to German » Other

matrymonialny

German translation: Ehe- (in zusammengesetzten Wörtern)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:42 Feb 12, 2001
Polish to German translations [Non-PRO]
Polish term or phrase: matrymonialny
keine Ahnung
Katrin Semrau
German translation:Ehe- (in zusammengesetzten Wörtern)
Explanation:
"matrimonial" geht auch, ist aber im Deutschen nicht so gebräuchlich.
Die wörtliche Übersetzung ist meistens nicht möglich, z.B. in Annoncen "w celu matrymonialnym" - "zum Zweck der Eheschließung". Meistens muss man also etwas anders formulieren oder "Ehe-" in Zusammensetzung gebrauchen. "Ehelich" halte ich nicht für richtig, da in den Fällen, in denen im Polnischen "matrymonialny" gebraucht wird, das Wort "ehelich" im Deutschen nicht passt. Diesem würde das polnische Wort "malzenski" entsprechen.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 08:31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Ehe- (in zusammengesetzten Wörtern)
Uwe Kirmse
naforget my previous answer
Elisa Capelão
naehelich
Elisa Capelão


  

Answers


11 mins
ehelich


Explanation:
matrimonial = ehelich

matrimonialny doesn't exist as far as I know. Its probably a spelling mistake and should read matrimonially...
Is it possible?
Then the translation could be something like im ehelichen Zustand or similar...but without any context its difficult to be sure.

Hope it helps


    Langenscheidts
Elisa Capelão
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
forget my previous answer


Explanation:
read english-german instead of polish
Ich glaube ich brauche eine Pause!...
Nochmals Entschuldigung!

Elisa Capelão
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
Ehe- (in zusammengesetzten Wörtern)


Explanation:
"matrimonial" geht auch, ist aber im Deutschen nicht so gebräuchlich.
Die wörtliche Übersetzung ist meistens nicht möglich, z.B. in Annoncen "w celu matrymonialnym" - "zum Zweck der Eheschließung". Meistens muss man also etwas anders formulieren oder "Ehe-" in Zusammensetzung gebrauchen. "Ehelich" halte ich nicht für richtig, da in den Fällen, in denen im Polnischen "matrymonialny" gebraucht wird, das Wort "ehelich" im Deutschen nicht passt. Diesem würde das polnische Wort "malzenski" entsprechen.


    eigenes Wissen
Uwe Kirmse
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bittner
768 days

agree  Grzegorz Cygan
768 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search