sierzant sztabowy

German translation: Polizeihauptmeister oder Stabsfeldwebel

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:sierzant sztabowy
German translation:Polizeihauptmeister oder Stabsfeldwebel
Entered by: Alina Brockelt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:00 Jan 17, 2003
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: sierzant sztabowy
stopien policyjny
Alina Brockelt
Local time: 23:48
Polizeihauptmeister oder Stabsfeldwebel
Explanation:
Sierzant sztabowy ist ein Unteroffiziersdienstgrad, was in Deutschland dem mittleren Dienst entspricht.
Link Nr. 1:
Polnische Polizeidienstgrade. "Posterunkowy" ist "Wachtmeister" - gibt es in Deutschland nur noch bei der Bereitschaftspolizei.
"Sierzant" entspricht "Polizeimeister".
Link Nr. 2:
Deutsche Polizeidienstgrade im mittleren Dienst.
Man kann leicht abzählen, dass hier der Polizeihauptmeister zutreffend wäre. Da hier eine Entsprechung 1:1 vorliegt, kann man das (anders als z.B. neim Zoll) auch so übersetzen.

Wenn man es wörtlich haben will, kann man auch "Stabsfeldwebel" schreiben, wobei das eher die militärische Entsprechung wäre.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 18:20:33 (GMT)
--------------------------------------------------

(anders als z.B. BEIM Zoll)
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 23:48
Grading comment
Polizeihauptmeister finde ich gut!
Danke sehr und ein schönes Wochenende!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Polizeihauptmeister oder Stabsfeldwebel
Uwe Kirmse
3Stabsfeldwebel
Grzegorz Cygan


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stabsfeldwebel


Explanation:
90 32758 Detmold Tel.: 05231 / 609-1135 http://www.polizei.nrw.de/detmold. ... Fortbildung
sind nur einige der vielen Angebote die Stabsfeldwebel Bagowski vorstellt ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 17:56:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Link ist der beste zum Thema:
http://polizeimusikkorps.de/dirigent.htm




    Reference: http://www.arbeitsamt.de/detmold/aktuelles/veranstaltungen/b...
    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=Stabsf...
Grzegorz Cygan
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uwe Kirmse: Die Links beziehen sich nicht auf Polizeidienstgrade, sondern auf einen Stabsfeldwebel Bagowski von der Bundeswehr.
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Polizeihauptmeister oder Stabsfeldwebel


Explanation:
Sierzant sztabowy ist ein Unteroffiziersdienstgrad, was in Deutschland dem mittleren Dienst entspricht.
Link Nr. 1:
Polnische Polizeidienstgrade. "Posterunkowy" ist "Wachtmeister" - gibt es in Deutschland nur noch bei der Bereitschaftspolizei.
"Sierzant" entspricht "Polizeimeister".
Link Nr. 2:
Deutsche Polizeidienstgrade im mittleren Dienst.
Man kann leicht abzählen, dass hier der Polizeihauptmeister zutreffend wäre. Da hier eine Entsprechung 1:1 vorliegt, kann man das (anders als z.B. neim Zoll) auch so übersetzen.

Wenn man es wörtlich haben will, kann man auch "Stabsfeldwebel" schreiben, wobei das eher die militärische Entsprechung wäre.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 18:20:33 (GMT)
--------------------------------------------------

(anders als z.B. BEIM Zoll)


    Reference: http://www.policja.szubin.com/ustawa2.html
    Reference: http://www.polizei.sachsen-anhalt.de/beruf/amtsbez/amt_md.ht...
Uwe Kirmse
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Polizeihauptmeister finde ich gut!
Danke sehr und ein schönes Wochenende!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pro Lingua
59 mins

agree  alszeg: Polizeihauptmeister
3 hrs
  -> Da auch in Polen die Polizei keine militärischen Dienstgrade mehr hat, sollte man beim PHM bleiben. Wenn der Text sich aber auf alte Zeiten bezieht, wäre Stabsfeldwebel möglich.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search