KudoZ home » Polish to German » Other

platnik

German translation: Steuerzahler

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:platnik podatku
German translation:Steuerzahler
Entered by: Uwe Kirmse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Jul 1, 2003
Polish to German translations [PRO]
/ Steuern
Polish term or phrase: platnik
kontra podatnik
W formularzu dot. obliczenia podatku przez organ rentowy (ojejku, chyba sie nigdy nie przyzwyczaje do tego rodzaju okreslen!) podaje sie z jednej strony platnika czyli w tym wypadku ZUS a z drugiej
podatnika czyli osobe, ktora wplacala podatek od
renty do ZUS-u. ZUS na koniec roku musi zrobic obliczenie podatkowe do US dla tej osoby. Podatnik to wiadomo: Steuerpflichtige,
ale jak nazwac tego platnika, aby niemiecki FA wiedzial o kogo chodzi (podejrzewam, ze ten niuans ma duze znaczenie).
Czy jezeli przetlumacze go jako "Steuerzahler" nie bedzie to mylace?
Z gory dziekuje za propozycje!
Alina Brockelt
Local time: 03:14
Steuerzahler vs. Steuerschuldner
Explanation:
Gdyby chodzilo tylko o te wyrazy, to mogloby tak byc, masz jednak racje, ze Steuerzahler wprowadza w blad. Proponuje wiec:
"die Steuern abführende Stelle" vs. "der Steuerschuldner" albo jednak "Steuerzahler", ale z wyjasnieniem w stopce, ze to ta placowka, ktora odprowadza podatek dla podatnika, tzn. potraca z renty.

Zreszta w Niemczech przepisy sa inne niz w Polsce, podatnikiem moga byc po polowie BfA lub LVA i rencista.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 18:52:05 (GMT)
--------------------------------------------------

do J. Cz. c. d.:
Sam widzialem w podobnych polskich dokumentach dot. renty/emer., ze \"platnikiem\" nazywa sie placowke, ktora \"fizycznie\" placi Urzedowi Skarbowemu, ale \"podatnikiem\" nie jest, bo to nie dlug podatkowy ZUSu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 18:55:13 (GMT)
--------------------------------------------------

do A. L.:
Moze zle mnie zrozumiales. Wlasnie twierdze, ze swiadczeniobiorca jest \"Steuerschuldner\", a wiec \"podatnik\".
Dla jasnosci:
\"die Steuern abführende Stelle\" lub \"der Steuerzahler\" = \"platnik\"
\"der Steuerschuldner\" lub \"der Steuerpflichtige\" = \"podatnik\"
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 03:14
Grading comment
Chyba juz najwyzsza pora, zeby zamknac to pytanie, bo jeszcze sie cos niedobrego sie zdarzy ;-)
Chetnie podzielilabym te punkty, bo wielu ciekawych rzeczy sie od Was dowiedzialam i co nie co mi sie w temacie podatkow wyjasnilo. Takze WSZYSTKIM BARDZO DZIEKUJE!
Mam jeszcze mala dygresje dot. tematu "tlumaczenia pod Helmuta". Nie zgadzam sie z Andrzejem L. i nadal bede tlumaczyc na niemiecki pod Helmuta a na polski pod jego polskiego kolege, bo uwazam, ze tak jest wlasciwie.
Dlaczego w "Ojcze nasz" tlumaczonym dla Eskimosow nie
mowi sie o "chlebie naszym powszednim", ale o "rybie..."?
Bo dla Eskimosa ryba to to samo co chleb dla Europejczyka czy Amerykanina i biedak nie wiedzialby o co w tym "chlebie" chodzi!
Dyskusja ta pojawia sie "ab und zu" przy okazji roznych spornych tlumaczen, takze proponuje ja przeniesc na forum!
Serdecznie pozdrawiam

Alina

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Wyjaœnienie dla Jerzego,
Andrzej Lejman
5(Leistungs-)Träger/Träger der Sozialversicherung
Jerzy Czopik
4 +1Steuerzahler vs. Steuerschuldner
Uwe Kirmse
4für die Einbehaltung des Steuerabzugs zuständige Person/AnstaltGrzegorz Cygan
4Steuerzahler
Maciej Andrzejczak
3Steuerzahler
SATRO
4 -2Steurzahler
Andrzej Lejman


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Steuerzahler


Explanation:
Masz racjê to s¹ straszne niuanse, ale widzisz inne rozwi¹zanie prowadz¹ce do odró¿nienia - ja nie, a sformu³owanie Steuerzahler jest powszechnie zrozumia³e i pojmowane jako podmiot op³acaj¹cy podatki w swoim imieniu sam b¹dŸ za poœrednictwem osób trzecich...

Potraktuj to bardziej jako agree ni¿ jako odpowiedŸ ;-)


Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 15:42:28 (GMT)
--------------------------------------------------

A mo¿e \"Steuerhaftender\"

SATRO
Poland
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1009

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: ZUS nie placi podatku, a rente - wiec nie jest podatnikiem, ktorym natomiast jednoznacznie jest "Steuerzahler"
51 mins
  -> Racja Twoja świętą jest, Moc z Tobą niechaj będzie ;-)

agree  Andrzej Lejman: dokładnie tak - ZUS płaci podatek
1 hr

disagree  Grzegorz Cygan: Podatnik
1 hr
  -> Podatnik jest osobą podlegającą obowiązkowi podatkowemu "Steuerpflichtige", ale nie musi być płatnikiem podatku (z tego co wiem, ale upierać się nie będę)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Steuerzahler


Explanation:
tako rzecze Wielki S³ownik Niem>Pol
wyd.Wiedza Powszechna
no ale urzêdy rz¹dz¹ siê swoimi prawami...



Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: W uzupelnieniu do komentarza do odpowiedzi Staska: Bund der Steuerzahler jest organizacja reprezentujaca podatnikow w Niemczech, a nie "organy rentowe" - platnikow
48 mins

agree  Andrzej Lejman: j.w.
1 hr

disagree  Grzegorz Cygan: Steuerzahler to podatnik, nie platnik.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
für die Einbehaltung des Steuerabzugs zuständige Person/Anstalt


Explanation:
Gdyby sie chcialo to wyrazic bardziej uniwersalnie (osoba/zaklad/instytucja itp. odpowiedzialna w trakcie roku podatkowego za obliczanie i odprowadzanie zaliczek na poczet podatku).
W niektorych wypadkach jest to procedura znana tez w Niemczech.


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=Steuer...
Grzegorz Cygan
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: Moze i to, ale czego szukac tak daleko. ZUS placi w pierwszej linii rente/emeryture. A potem odprowadza od niej podatek. Dlatego wiec jest "Träger".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Steurzahler


Explanation:
Alina myli sie pisz¹c:
a z drugiej
podatnika czyli osobe, ktora wplacala podatek od
renty do ZUS-u.

To ZUS oblicza i odprowadza do Urzêdu Skarbowego zaliczki na PIT, a nie ubezpieczony do ZUSu.

Tak wiêc z jednej strony mamy Steuerpflichtige, czyli (zobowi¹zanego) podatnika (rencistê, emeryta), a z drugiej strony instytucjê, która W JEGO IMIENIU odprowadza zaliczki.
Nie chodzi tu przy tym w ogóle o œwiadczenia (dlatego odrzucam Leistungsträger), lecz jedynie o podatki.

Dok³adnie tak¹ sam¹ sytuacjê mam na swoich deklaracjach - zobowi¹zanym jestem ja, ale p³atnikiem jest moja firma.

Dlatego uwa¿am, ¿e Steuerzahler jest jak najbardziej na miejscu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 17:15:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Mo¿e cos na bazie odpowiedzi Grzegorza - on poprawnie widzi istotê rzeczy.

Andrzej Lejman
Local time: 03:14
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 700

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Grzegorz Cygan: Steuerzahler to po niemiecku podatnik wlasnie. Mozna latwo pomylic.
2 mins

disagree  Jerzy Czopik: Andrzeju, to, czy ZUS czy tez rencista odprowadza podatek nic nie zmienia. Podatnikiem jest nadal rencista (Steuerzahler), bo on otrzyma ew. zwrot nadplaty, a ZUS jest platnikiem renty - czyli "Träger".
1 hr
  -> Jerzy, chyba trochę już oderwałeś się od polskich realiów. W "płatniku" nie chodzi o płatnika świadczenia, tylko PODATKU!!!!!!!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Steuerzahler vs. Steuerschuldner


Explanation:
Gdyby chodzilo tylko o te wyrazy, to mogloby tak byc, masz jednak racje, ze Steuerzahler wprowadza w blad. Proponuje wiec:
"die Steuern abführende Stelle" vs. "der Steuerschuldner" albo jednak "Steuerzahler", ale z wyjasnieniem w stopce, ze to ta placowka, ktora odprowadza podatek dla podatnika, tzn. potraca z renty.

Zreszta w Niemczech przepisy sa inne niz w Polsce, podatnikiem moga byc po polowie BfA lub LVA i rencista.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 18:52:05 (GMT)
--------------------------------------------------

do J. Cz. c. d.:
Sam widzialem w podobnych polskich dokumentach dot. renty/emer., ze \"platnikiem\" nazywa sie placowke, ktora \"fizycznie\" placi Urzedowi Skarbowemu, ale \"podatnikiem\" nie jest, bo to nie dlug podatkowy ZUSu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 18:55:13 (GMT)
--------------------------------------------------

do A. L.:
Moze zle mnie zrozumiales. Wlasnie twierdze, ze swiadczeniobiorca jest \"Steuerschuldner\", a wiec \"podatnik\".
Dla jasnosci:
\"die Steuern abführende Stelle\" lub \"der Steuerzahler\" = \"platnik\"
\"der Steuerschuldner\" lub \"der Steuerpflichtige\" = \"podatnik\"

Uwe Kirmse
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Chyba juz najwyzsza pora, zeby zamknac to pytanie, bo jeszcze sie cos niedobrego sie zdarzy ;-)
Chetnie podzielilabym te punkty, bo wielu ciekawych rzeczy sie od Was dowiedzialam i co nie co mi sie w temacie podatkow wyjasnilo. Takze WSZYSTKIM BARDZO DZIEKUJE!
Mam jeszcze mala dygresje dot. tematu "tlumaczenia pod Helmuta". Nie zgadzam sie z Andrzejem L. i nadal bede tlumaczyc na niemiecki pod Helmuta a na polski pod jego polskiego kolege, bo uwazam, ze tak jest wlasciwie.
Dlaczego w "Ojcze nasz" tlumaczonym dla Eskimosow nie
mowi sie o "chlebie naszym powszednim", ale o "rybie..."?
Bo dla Eskimosa ryba to to samo co chleb dla Europejczyka czy Amerykanina i biedak nie wiedzialby o co w tym "chlebie" chodzi!
Dyskusja ta pojawia sie "ab und zu" przy okazji roznych spornych tlumaczen, takze proponuje ja przeniesc na forum!
Serdecznie pozdrawiam

Alina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: Ale ZUS jest platnikiem przeciez renty/emerytury. Cozescie sie tak tego podatku uczepili. Nie pisza "odproadzacz", a "platnik". A ZUS placi - wiadomo co.
4 mins
  -> Rencisie ZUS placi rente, a do Urzedu Skarbowego odprowadza podatek, scislej mowiac zaliczke na podatek. W odpowiednich dokumentach jest dlatego nazywany "platnikiem" podatku, a rencista natomiast jest "podatnikiem", tzn osoba obciazona podatkiem.

agree  Andrzej Lejman: ZUS odprowadza podatek i jest płatnikiem PODATKU. To dla nas było na początku skomplikowane, więc naprawdę nie mam za złe, że tego nie rozumiesz. Do Uwego - ale nie Schuldner, bo to "zobowiązany" a nim jest świadczeniobiorca. Stopka to dobry pomysł.
9 mins
  -> p. wyzej
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Wyjaœnienie dla Jerzego,


Explanation:
bo ju¿ nie mam jak inaczej.

ZUS jest:
1) œwiadczeniodawc¹, czyli wyp³aca renty/emerytury. To ta funkcja, która myli Ci siê z p³atnikiem.
2) P³atnikiem zaliczek dochodowych na PIT - nie podatnikiem, nie zobowi¹zanym, ale p³atnikiem, czyli medium transportowym.

S³ynny program do generowania deklaracji i obliczania sk³adek nazywa siê "P³atniK", poniewa¿ jest przesnaczony dla pracodawców, którzy s¹ P£ATNIKAMI sk³adek ZUS, czyli znów tym medium transportowym W IMIENIU I NA RZECZ zobowi¹zanych, czyli pracowników.

Nie upieram siê dos³ownie przy Steuerzahler, choc to - z wyjasnieniem - jest najbardziej adekwatne.

Dzisiaj kwestionowa³em ju¿ sposób t³umaczenia ocen szkolnych, bo ktoœ u¿y³ argumentu "tak jest w Niemczech i Austrii".
Bywaj¹ teraz wielkie dyskusje o utracie suwerennoœci, to¿samoœci etc. A my w sposób przez nikogo niezauwa¿ony czasem rezygnujemy po kawa³eczku z rzeczonej suwerennoœci, kalkuj¹c bezmyœlnie sposób myslenia Helmuta, ¿eby mu by³o ³atwiej.
Niech Helmut te¿ siê nagnie i zrozumie, ¯E W POLSCE JEST INACZEJ, ¿e pewne mechanizmy i normy s¹ w³aœciwe dla Polski.

Przepraszam za ten przyd³ugi wywód, ale nie zgadzam siê po prostu ze sposobem myœlenia "musimy tak t³umaczyæ, bo Helmut tego nie zrozumie".

Nieraz wyjdzie z tego knot.

Andrzej Lejman
Local time: 03:14
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 700

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: No i tyle. Kropka. :-)
4 mins

agree  Jerzy Czopik: Zgoda, przekonales mnie. Wcale nie che niczego naginac, a wrecz przeciwnie, bo np.oceny IMHO nalezy tlumaczyc doslownie, aby nikt nie pomyslal wlasnie, ze sa takie same. Uwe to zreszto doskonale rozroznil miedzy Steuerzahler/-schuldner
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
(Leistungs-)Träger/Träger der Sozialversicherung


Explanation:
Albo "Zahler" lub ew. "Renten-/Ruhegeldzahler".
Steuerpflichtiger/-zahler to osoba, placaca podatek, natomiast ZUS wystepuje tu w roli platnika swiadczenia - renty, emerytury, a nie podatku. Stadt tez nie moze byc podatnikiem, czym natommiast absolutnie i jednoznacznie "Steuerzahler".
Bund der Steuerzahler jest chyba doskonalym przykladem na to, co to jest Steuerzahler.
Träger der Sozialversicherung - patrz link z gugla (dodalem do tego jeszcze LVA Berlin - Landesversicherungsanstalt für Angestellte - czyli cos porownywalnego z ZUS)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 49 mins (2003-07-01 19:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Do Andrzeja i Uwego: OK, macie racje, przy czym rozroznienie na Zahler/Schuldner \"trifft den Nagel auf den Kopf\". Z kolei nie zmienia to faktu, ze ZUS pozostaje \"Träger der Sozialversicherung\", tylko najwyrazniej nie w tym kontekscie.
I jeszcze co do naginania: Helmut tez musi sie uczyc, ale ma kiepski system szkolnictwa i w rozszerzonej Pisa-Studie spadl o jeszcze jedno miejsce w dol, wiec jak tu oczekiwac, ze cos zrozumie... (przepraszam za zgryzliwosc)


    Reference: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=tr%E4...
    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=tr%E4ger+d...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: Takoż i ja przylam się uznając Twoją wyższość i posypując mą głowę (pusty łeb) popiołem...
7 mins
  -> Prosze nie przyznawac niczyjej wyzszosci. Bardzo nie chcialbym sie wywyzszac, bo nie o to tu chodzi. Poza tym musze przyznac, ze w te pulapke tez kiedys dosc dawno temu wpadlem i musialem sie nad problemem zastanowic, co jest dosc latwe, zyjac w RFN

disagree  Andrzej Lejman: Jerzy, przykro mi, ale tym razem zamieszałeś
40 mins
  -> Sorry, ale absolutnie sie nie zgadzam. Jesli juz, to ew. Grzegorz ma racje, ale na pewno ZUS to nie PODATNIK, nawet jesli placi podatek, to w tym wypadku nie swoj, a za renciste/emeryta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search