żurawie stacjonarne warsztatowe: hakowe ogólnego przeznaczenia

German translation: Hallen-Schwenkkräne für allgemeine Anwendung

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:żurawie stacjonarne warsztatowe: hakowe ogólnego przeznaczenia
German translation:Hallen-Schwenkkräne für allgemeine Anwendung
Entered by: Agnieszka1234
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:26 Mar 15, 2018
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
Polish term or phrase: żurawie stacjonarne warsztatowe: hakowe ogólnego przeznaczenia
w zaświadczeniu kwalifikacyjnym: zakres uprawnienia: żurawie stacjonarne warsztatowe: hakowe ogólnego przeznaczenia
Agnieszka1234
Local time: 13:04
Hallen-Schwenkkräne für allgemeine Anwendung
Explanation:
s.o.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2018-03-15 18:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Określeniem nadrzędnym do żuraw/Kran jest dźwignica/Hebezeug. A kolejnym określeniem nadrzędnym wyższego rzędu jest urządzenie transportu bliskiego/Nahförderanlage/Nahfördereinrichtung.

To ostatnie określenie jest w języku niemieckim praktycznie niestosowane. Transportanlage tu zupełnie inny byt.

https://de.wikipedia.org/wiki/Förderanlage
Selected response from:

Crannmer
Local time: 13:04
Grading comment
Wiekie dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Hallen-Schwenkkräne für allgemeine Anwendung
Crannmer


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hallen-Schwenkkräne für allgemeine Anwendung


Explanation:
s.o.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2018-03-15 18:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Określeniem nadrzędnym do żuraw/Kran jest dźwignica/Hebezeug. A kolejnym określeniem nadrzędnym wyższego rzędu jest urządzenie transportu bliskiego/Nahförderanlage/Nahfördereinrichtung.

To ostatnie określenie jest w języku niemieckim praktycznie niestosowane. Transportanlage tu zupełnie inny byt.

https://de.wikipedia.org/wiki/Förderanlage


Crannmer
Local time: 13:04
PRO pts in category: 293
Grading comment
Wiekie dzięki
Notes to answerer
Asker: Dziękuję, są to tzw. urządzenia transportu bliskiego. Czy nazwanie ich jako Transportanlagen będzie poprawne w tym przypadku?

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search