KudoZ home » Polish to German » Science

urzędnik państwowy, Kolegium św. Stanisława w Paryżu

German translation: Staatsbeamter, St.-Stanislaus-Kollegium

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:57 Jan 13, 2003
Polish to German translations [PRO]
Science
Polish term or phrase: urzędnik państwowy, Kolegium św. Stanisława w Paryżu
Leverrier urodził się 11 marca 1811 roku w Saint Lô, w departamencie Manche, gdzie jego ojciec był urzędnikiem państwowym. Po ukończeniu gimnazjum w Caen kształcił się dalej w Kolegium św. Stanisława w Paryżu.
luiza
German translation:Staatsbeamter, St.-Stanislaus-Kollegium
Explanation:
Chodzi o kolegium jezuickie, a to nie jest College tylko Kollegium.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 21:32:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Tekst wyjsciowy jest chyba ze strony http://www.proszynski.pl/czasopisma/wiedzaizycie/2002/04/02....

Jednak wg innych zrodel wcale nie bylo to Kolegium sw. St., tylko \"Ludwika Wielkiego\", wiec nie wiadomo, czy jezuickie. Pozostalbym jednak przy \"Kollegium\".
Cytat:
De 1827 à 1830, il étudie principalement les mathématiques au Collège Royal de Caen. L\'année suivante, son père accepte de vendre sa maison de Saint-Lô pour lui permettre d\'aller poursuivre ses études à Paris, au Collège Louis-le-Grand.
zrodlo:
http://www.etab.ac-caen.fr/verrier/p7.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 12:24:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff Staatsbeamter ist durchaus üblich. Früher war jeder Hilfsheizer auf der Bahn ein Beamter, und mit dem Wort Staatsbeamter schuf man doch einen Unterschied zwischen den Beamten im direkten Staatsdienst und den Bahnbeamten, Postbeamten usw.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 12:32
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Staatsbeamter, St.-Stanislaus-Kollegium
Uwe Kirmse
3 +1Staatsbeamte, St.-Stanislaus-College
Anna Bittner


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Staatsbeamte, St.-Stanislaus-College


Explanation:
als Vorschlag, keine Ahnung was für eine Schule Kolegium ist??

Anna Bittner
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1101
Grading comment
habe das Kollegium gefunden: College Saint Stanislas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: vielleicht "Kolleg"?
18 mins
  -> Könnte sein, hängt davon ab, was Leverrier dort gelernt hat

agree  Alina Brockelt: alternativ: Fakultät?
1 hr

disagree  Uwe Kirmse: Na pewno w roku 18.. nie bylo w Paryzu uczelni, na ktora mowiloby sie dzis po niemiecku College.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: habe das Kollegium gefunden: College Saint Stanislas

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Staatsbeamter, St.-Stanislaus-Kollegium


Explanation:
Chodzi o kolegium jezuickie, a to nie jest College tylko Kollegium.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 21:32:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Tekst wyjsciowy jest chyba ze strony http://www.proszynski.pl/czasopisma/wiedzaizycie/2002/04/02....

Jednak wg innych zrodel wcale nie bylo to Kolegium sw. St., tylko \"Ludwika Wielkiego\", wiec nie wiadomo, czy jezuickie. Pozostalbym jednak przy \"Kollegium\".
Cytat:
De 1827 à 1830, il étudie principalement les mathématiques au Collège Royal de Caen. L\'année suivante, son père accepte de vendre sa maison de Saint-Lô pour lui permettre d\'aller poursuivre ses études à Paris, au Collège Louis-le-Grand.
zrodlo:
http://www.etab.ac-caen.fr/verrier/p7.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 12:24:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff Staatsbeamter ist durchaus üblich. Früher war jeder Hilfsheizer auf der Bahn ein Beamter, und mit dem Wort Staatsbeamter schuf man doch einen Unterschied zwischen den Beamten im direkten Staatsdienst und den Bahnbeamten, Postbeamten usw.


    Reference: http://141.84.81.24/cgi-bin/html/butzmann.htm
Uwe Kirmse
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Cygan: "Beamter" genuegt.
14 hrs
  -> Theoretisch vielleicht, dann hätte aber im Polnischen auch urzednik genügt. (weiter siehe oben)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 20, 2005 - Changes made by Anna Bittner:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search