KudoZ home » Polish to German » Tech/Engineering

Laboratorium Badań i Oceny Wyrobów Elektrycznych

German translation: Untersuchungs- und Bewertungslabor für elektrische Geräte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Laboratorium Badań i Oceny Wyrobów Elektrycznych
German translation:Untersuchungs- und Bewertungslabor für elektrische Geräte
Entered by: Maciej Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:11 Apr 3, 2003
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: Laboratorium Badań i Oceny Wyrobów Elektrycznych
instutucja przeprowadzająca badania urządzeń na zgodność z normami
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 01:50
Untersuchungs- und Bewertungslabor für elektrische Geräte
Explanation:
albo
Untersuchungs- und Bewertungslabororatorium für elektrische Erzeugnisse

Labor mozna zastapic pelnym slowem Laboratorium, moze nawet tak bedzie lepiej, jesli chodzi tutaj o nazwe wlasna. Zamiast Erzeugnisse proponuje Geräte. Choc jest to odstepstwo od oryginalu, wiec moze zostac Erzeugnisse (wyroby).
Ocena to dla mnie w tym kontekscie Bewertung.
Wszystko to brzmi bardziej po niemiecku i wiernie oddaje sens oryginalu.

Prosze sprawdzic na dole tekstu z linku.
Pozdrawiam
Zbyszek

PS: niestety nic nie wyszlo z tej umowy ANG-POL :-(
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 19:50
Grading comment
dziêki!!
:)
MA
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Untersuchungs- und Bewertungslabor für elektrische GeräteZbigniew Balawender
4Untersuchungs- und Bewertungslabor für elektrische GeräteZbigniew Balawender
3Laboratorium für Untersuchung und Beurteilung von Elektrischen ErzeugnissenGrzegorz Cygan
3 -1Laboratorium für Forschung und Schätzung von
Anna Bittner


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Laboratorium für Forschung und Schätzung von


Explanation:
elektrischen Erzeugnissen

tworczosc wlasna:)

Anna Bittner
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Grzegorz Cygan: Raczej nie> Schätzung to szacowanie np. wartosci, ilosci czegos, Forschung najczesciej nie wiaz sie z badaniem czegos pod katem okreslonych kryteriow (nauka w sensie ogolnym).
5 hrs
  -> to tez pisalam, ze to tylko taka "tfurczosc" wlasna
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Laboratorium für Untersuchung und Beurteilung von Elektrischen Erzeugnissen


Explanation:
Propozycja. "Untersuchung" - badanie z jakiegos punktu widzenia (jakosci, zgodnosci z normami); "Beurteilung" - ocena na podstawie jakichs norm, kryteriow.

"Das Qualis Laboratorium ist Ihr Spezialist fur Qualitatsuntersuchungen von Arzneimitteln,
Kosmetika, Medizinprodukten, Lebensmitteln und Umweltproben. ...
Beschreibung: Das Labor führt Qualitätsuntersuchungen an Lebensmitteln, Umweltproben, Arzneimitteln, Medizinprodukten..."


    Reference: http://www.qualis-laboratorium.com/
    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=Beurte...
Grzegorz Cygan
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Untersuchungs- und Bewertungslabor für elektrische Geräte


Explanation:
albo
Untersuchungs- und Bewertungslabororatorium für elektrische Erzeugnisse

Labor mozna zastapic pelnym slowem Laboratorium, moze nawet tak bedzie lepiej, jesli chodzi tutaj o nazwe wlasna. Zamiast Erzeugnisse proponuje Geräte. Choc jest to odstepstwo od oryginalu, wiec moze zostac Erzeugnisse (wyroby).
Ocena to dla mnie w tym kontekscie Bewertung.
Wszystko to brzmi bardziej po niemiecku i wiernie oddaje sens oryginalu.

Prosze sprawdzic na dole tekstu z linku.
Pozdrawiam
Zbyszek

PS: niestety nic nie wyszlo z tej umowy ANG-POL :-(


    Reference: http://www.oekotest.de/cgi/ot/otgp.cgi?doc=2451
Zbigniew Balawender
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Untersuchungs- und Bewertungslabor für elektrische Geräte


Explanation:
albo
Untersuchungs- und Bewertungslabororatorium für elektrische Erzeugnisse

Labor mozna zastapic pelnym slowem Laboratorium, moze nawet tak bedzie lepiej, jesli chodzi tutaj o nazwe wlasna. Zamiast Erzeugnisse proponuje Geräte. Choc jest to odstepstwo od oryginalu, wiec moze zostac Erzeugnisse (wyroby).
Ocena to dla mnie w tym kontekscie Bewertung.
Wszystko to brzmi bardziej po niemiecku i wiernie oddaje sens oryginalu.

Prosze sprawdzic na dole tekstu z linku.
Pozdrawiam
Zbyszek

PS: niestety nic nie wyszlo z tej umowy ANG-POL :-(


    Reference: http://www.oekotest.de/cgi/ot/otgp.cgi?doc=2451
Zbigniew Balawender
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Grading comment
dziêki!!
:)
MA
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search