usluga przesylowa

German translation: Transportdienstleistung / Übertragungsdienstleistung (gaz, energia)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:usluga przesylowa
German translation:Transportdienstleistung / Übertragungsdienstleistung (gaz, energia)
Entered by: Andrzej Lejman

10:36 May 22, 2003
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: usluga przesylowa
przesyl energii
sebos
Local time: 01:51
Transportdienstleistung / Übertragungsdienstleistung
Explanation:
W odniesieniu do energii Transport i Übertragung s¹ u¿ywane zamiennie.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 11:26:46 (GMT)
--------------------------------------------------

A jednak na przyk³ad:

HANSE GAS - Netzzugang - Entgeltsysteme
... Das Entgelt für die Transportdienstleistung setzt sich aus dem Arbeitsentgelt
und dem Leistungsentgelt zusammen. Anhaltswerte des ...
www.hansegas.de/ep_entg.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 11:30:31 (GMT)
--------------------------------------------------

I znów z bran¿y gazowniczej, czyli pokrewnej:

PDF]Grundsätze der Tarifierung und Verrechnung der ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... wird im Netzbenutzungsentgelt zusätzlich berücksichtigt, sofern sich diese Steuer
und/oder Abgabe auf die Transportdienstleistung von Erdgas in Österreich ...
www.ooeferngas.at/item1/PDFs/TG03_1_01.pdf
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 01:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Transportdienstleistung / Übertragungsdienstleistung
Andrzej Lejman
4 +1Strom-Durchleitung
Grzegorz Cygan (X)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Strom-Durchleitung


Explanation:
Nach der europäischen Richtlinie für den gemeinsamen Strommarkt, die bis Februar 1999 umgesetzt sein sollte, müssen die Stromversorger ihre Geschäfte in abrechnungstechnischer Hinsicht aufteilen in Stromerzeugung und Netzbetrieb. Diese Entflechtung wird auch als "Unbundling" bezeichnet. Der Stromerzeuger stellt Strom her, der Netzbetreiber transportiert ihn - nach laienhafter Vorstellung ähnlich wie ein Spediteur - vom Kraftwerk zum Stromkunden. Die laienhafte Vorstellung wird durch das Wort "Durchleitung" noch unterstützt. Der Laie bewundert die organisatorische und technische Leistung des Netzbetreibers, den Strom vom Absender zum Empfänger zu bringen. Doch diese Vorstellung hat mit der Realität wenig gemein. Tatsächlich hat der Netzbetreiber kein Problem damit, den richtigen Strom jeweils dem richtigen Empfänger zukommen zu lassen, denn Strom unterscheidet sich nicht. Die Verhältnisse am Netz sind eher vergleichbar wie die an einem großen See mit vielen Zuflüssen und Abflüssen, oder ähnlich wie die am Bankschalter, wo auch niemand erwartet, daß er denselben Hunderter bekommt, den seine Großmutter für ihn persönlich in einer anderen Bank eingezahlt hat.


    Reference: http://www.sfv.de/sob99106.htm
Grzegorz Cygan (X)
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: To przesyl, "usluga prz." to "Durchleitungsleistung". Dotyczy to en. elektrycznej. W przypadku gazu lub ciepla moze byc inaczej, ale kontekst wszystkich pytan sebosa wskazuje na prad.
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Transportdienstleistung / Übertragungsdienstleistung


Explanation:
W odniesieniu do energii Transport i Übertragung s¹ u¿ywane zamiennie.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 11:26:46 (GMT)
--------------------------------------------------

A jednak na przyk³ad:

HANSE GAS - Netzzugang - Entgeltsysteme
... Das Entgelt für die Transportdienstleistung setzt sich aus dem Arbeitsentgelt
und dem Leistungsentgelt zusammen. Anhaltswerte des ...
www.hansegas.de/ep_entg.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 11:30:31 (GMT)
--------------------------------------------------

I znów z bran¿y gazowniczej, czyli pokrewnej:

PDF]Grundsätze der Tarifierung und Verrechnung der ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... wird im Netzbenutzungsentgelt zusätzlich berücksichtigt, sofern sich diese Steuer
und/oder Abgabe auf die Transportdienstleistung von Erdgas in Österreich ...
www.ooeferngas.at/item1/PDFs/TG03_1_01.pdf

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 700

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Transportleistung/Übertragungsleistung (bez -dienst-), ale jednoznacznie to, nawet jesli nie podajesz zrodel. W gazownictwie tez mowia "Transportleistungen"
9 mins
  -> Tylko czy to nie jest wtedy "zdolność" w znaczeniu ilości możliwej do przesłania?

agree  Grzegorz Cygan (X): Prawda, bo tak prosciej, a poza tym o wiele lepiej pasuje.
18 mins

neutral  Uwe Kirmse: Komentarz odnosnie zdolnosci: W j. nie. czesto uzywa sie samego "Leistungen" w znaczeniu "uslugi", tak tez w tym przypadku. Oczywiscie w nniektorych przypadkach moze to byc mylace, ale w kontekscie zazwyczaj nie. Zreszta odpowiedz nie pasuje dla en. el.
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search