produkt, wyrob, towar

German translation: Produkt, Erzeugnis, Ware

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:produkt, wyrob, towar
German translation:Produkt, Erzeugnis, Ware

14:35 Jan 29, 2004
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: produkt, wyrob, towar
Czy odpowiedniki to "Produkt, Erzeugnis, Ware". Czy wyrob mozna tlumaczyc jako "Produkt", czy nie lepiej "Erzeugnis". Choc Erzeugnis chyba raczej nieuzywane?
Haldir
Local time: 13:08
Produkt, Erzeugnis, Ware
Explanation:
dokładnie tak.
Produkt to produkt
Wyrób to inaczej produkt wytworzony, bo może być jeszcze np. wyhodowany (pszenica jest produktem, ale nie wyrobem - takim jest dopiero mąka).
Towar to pojęcie z zakresu handlu - produkt przeznaczony do zbycia staje się towarem.
A Erzeugnis jest w niemieckim bardzo popularny, na prawie każdej flaszuni stoi jak byk "Deutsches Erzeugnis".
Selected response from:

Staszek Gierlicki
Local time: 13:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Produkt, Erzeugnis, Ware
Staszek Gierlicki
4 +4Produkt / Erzeugnis / Ware
Andrzej Lejman
3 +4Produkt, Erzeugnis, Ware
Jerzy Czopik
3 +4Produkt, Erzeugnis, Ware
SATRO


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Produkt / Erzeugnis / Ware


Explanation:
Erzeugnis jest jak najbardziej u¿ywane, np. przy oznaczeniach pochodzenia "Polnisches Erzeugnis"

Andrzej Lejman
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 700

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Mam nadzieje, ze sie nie pobijemy :-)))
4 mins

agree  SATRO: A co, że niby nie dam? A dam! O, proszę - moje agree!
4 mins

agree  Anna Bittner
21 mins

agree  Pro Lingua
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Produkt, Erzeugnis, Ware


Explanation:
Ja bym zostawi³ Erzeugnis... Erzeugnis to coœ tworzonego od pocz¹tku do koñcz, a produkt mo¿e byæ wytwarzany np. z prefabrykatów.

SATRO
Poland
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1009

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: j.w.
1 min
  -> Przymij moje zdecydowane "dziękuję"!

agree  Jerzy Czopik: Jawohl
4 mins
  -> A dla Ciebie dla odmiany "dziękuję"!

agree  Anna Bittner
21 mins
  -> Takk!!

agree  Pro Lingua
15 hrs
  -> Dzięki piękne
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Produkt, Erzeugnis, Ware


Explanation:
dokładnie tak.
Produkt to produkt
Wyrób to inaczej produkt wytworzony, bo może być jeszcze np. wyhodowany (pszenica jest produktem, ale nie wyrobem - takim jest dopiero mąka).
Towar to pojęcie z zakresu handlu - produkt przeznaczony do zbycia staje się towarem.
A Erzeugnis jest w niemieckim bardzo popularny, na prawie każdej flaszuni stoi jak byk "Deutsches Erzeugnis".


Staszek Gierlicki
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Absolutnie tak
2 mins

agree  SATRO: Zgadzam się z wszystkimi przedmówcami :)
3 mins

agree  Anna Bittner
20 mins

agree  Pro Lingua
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Produkt, Erzeugnis, Ware


Explanation:
Uzywane wszystkie, wiec jesli trzeba je rozrozniac, to wlasnie tak.
Inaczej Produkt i Erzeugnis sa zamienne IMHO


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-01-29 14:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

Erzeugnis: ~ 22.000 w DE
Produkt: ~ 5.300.000 w DE

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Zgodnośc i timing - 100% :-)
1 min

agree  SATRO: Tylko kolega S.G. się opóźnił, ale jeden za wszystkich, wszyscy za jednego!!
14 mins

agree  Anna Bittner
21 mins
  -> Dzięka Wam syćkim

agree  Pro Lingua
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search