KudoZ home » Polish to German » Tech/Engineering

węzeł cieplny

German translation: Fernwärme-Übergabestation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:węzeł cieplny
German translation:Fernwärme-Übergabestation
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:09 Aug 23, 2001
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: węzeł cieplny
Ich weiß, was das ist (irgendeine Wärmetauscheranlage zwischen dem Zentralheizungsnetz und z.B. einem Wohngebiet), weiß aber nicht, wie es auf deutsch heißt. Hier ist ein Beispiel auf polnisch:
http://www.etx.com.pl/oferta.html
Uwe Kirmse
Local time: 08:27
Wärmeverteiler
Explanation:
Guten Morgen Herr Kirmse,

meine Recherchen im Internet ergaben, dass es sich bei einem "wezel cieplny" um einen "Wärmeverteiler" handeln muß.
Je nach Anwendungsfall wird Wärmeverteiler auch mit -anlage oder -system kombiniert.
Man könnte noch "Wärmeanschlußanlage" oder "Hausverteileranlage" in Erwägung ziehen.
Aufschlußreiche Inhalte und Definitionen zum Thema Wärme finden Sie auf der poln. Website:
http://pec-kalisz.com.pl/Taryfa/Taryfa 2-1-2000.htm.

Alle Angaben basieren nur auf Annahmen, bin leider auf diesem Gebiet nicht fachkundig.
Trotzdem hoffe ich, wenigstens etwas zur Klärung beigetragen zu haben.
Was die anderen Antworten angeht:
"die Wärmeanlage" ist zu allgemein,
"heiße Stelle" viel zu heiß.

Viele Grüße aus Berlin
Zbigniew B.
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 02:27
Grading comment
Vielen Dank für die Antwort. Inzwischen habe ich herausgefunden, dass es sich um eine "Fernwärme-Übergabestation" handelt, aber der "Wärmeverteiler" ist auf jeden Fall auch akzeptabel. Leider ist es technisch nicht möglich, einen Kommentar zur eigenen Frage einzufügen, damit andere sich nicht mehr unnütz bemühen müssen.
Was Ihren Kommentar zu den anderen Antworten angeht, so sehe ich das ebenso. Der Link bei 1. bietet übrigens nur Übersetzungen ins Russiche an. Und 2. ist eindeutig aus der Gießereibranche. (heiße Stelle im Gußstück).
Vielen Dank nochmals für die Bemühungen.
Uwe Kirmse
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naWärmeverteilerZbigniew Balawender
naheiße Stelle, warme Stellejames18


  

Answers


5 hrs
heiße Stelle, warme Stelle


Explanation:
chyba nie chodzi o to znaczenie
s³ownik naukowo-techniczny, odl.


james18
Poland
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 68
Grading comment
wlasnie, bo wg tego slownika to jest pojecie z odlewnictwa
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: wlasnie, bo wg tego slownika to jest pojecie z odlewnictwa

15 hrs
Wärmeverteiler


Explanation:
Guten Morgen Herr Kirmse,

meine Recherchen im Internet ergaben, dass es sich bei einem "wezel cieplny" um einen "Wärmeverteiler" handeln muß.
Je nach Anwendungsfall wird Wärmeverteiler auch mit -anlage oder -system kombiniert.
Man könnte noch "Wärmeanschlußanlage" oder "Hausverteileranlage" in Erwägung ziehen.
Aufschlußreiche Inhalte und Definitionen zum Thema Wärme finden Sie auf der poln. Website:
http://pec-kalisz.com.pl/Taryfa/Taryfa 2-1-2000.htm.

Alle Angaben basieren nur auf Annahmen, bin leider auf diesem Gebiet nicht fachkundig.
Trotzdem hoffe ich, wenigstens etwas zur Klärung beigetragen zu haben.
Was die anderen Antworten angeht:
"die Wärmeanlage" ist zu allgemein,
"heiße Stelle" viel zu heiß.

Viele Grüße aus Berlin
Zbigniew B.



    Reference: http://pec-kalisz.com.pl/Taryfa/Taryfa%202-1-2000.htm
    Reference: http://www.google.de/search?q=w%E4rmeverteiler
Zbigniew Balawender
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Grading comment
Vielen Dank für die Antwort. Inzwischen habe ich herausgefunden, dass es sich um eine "Fernwärme-Übergabestation" handelt, aber der "Wärmeverteiler" ist auf jeden Fall auch akzeptabel. Leider ist es technisch nicht möglich, einen Kommentar zur eigenen Frage einzufügen, damit andere sich nicht mehr unnütz bemühen müssen.
Was Ihren Kommentar zu den anderen Antworten angeht, so sehe ich das ebenso. Der Link bei 1. bietet übrigens nur Übersetzungen ins Russiche an. Und 2. ist eindeutig aus der Gießereibranche. (heiße Stelle im Gußstück).
Vielen Dank nochmals für die Bemühungen.
Uwe Kirmse
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search