KudoZ home » Polish to Italian » Law (general)

pozew o ustalenie ojcostwa i alimenty

Italian translation: assegnazione (delle spese del giudizio/spese processuali)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:42 Feb 7, 2009
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: pozew o ustalenie ojcostwa i alimenty
mam takie zdanie i zastanawiam sie jak je przetlumaczyc "wnosze o zasadzenie od pozwanego na rzecz powodki kosztow procesu wedlug norm przepisanych" Nie mam pomyslu glownie na slowo ZASADZENIE.
Ewa Dziejuch
Italy
Local time: 05:37
Italian translation:assegnazione (delle spese del giudizio/spese processuali)
Explanation:
tylko propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-02-07 14:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Zasądzić = ang. to award = aggiudicare, accordare, assegnare.

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/2951...
Selected response from:

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 05:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1condannare al pagamento delle spese processuali
Joanna Palińska
4ricorso per azione giudiziale di paternità/ Ricorso per accertamento obbligo pagamento alimenti
Luiza Wyganowska
4atto di citazione per la richiesta degli alimenti e ***
Karolina Aniela Wilk
3fare richiesta di / condannare amariano_natali
3assegnazione (delle spese del giudizio/spese processuali)
Anna Marta Chelicka-Bernardo


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zasądzenie kosztów procesowych
assegnazione (delle spese del giudizio/spese processuali)


Explanation:
tylko propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-02-07 14:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Zasądzić = ang. to award = aggiudicare, accordare, assegnare.

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/2951...

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
atto di citazione per la richiesta degli alimenti e ***


Explanation:
Nie wiem czy to tytul pozwu, czy sama to tak sformuowalas:
pozew o alimenty - masz powyzej
Co do ustalania ojcostwa najczesciej sklada sie "domanda di accertamento della paternità",
a co do pozwu ...to troche zalezy tez od kontekstu...moze byc atto di citazione jak wyzej, ale czasem moze byc tez ricorso...a co do zasadzania...dalabym ingiungere.


Karolina Aniela Wilk
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
condannare al pagamento delle spese processuali


Explanation:
wyrażenie takie często spotykam w postanowieniach sądowych, również w dokumentach Eur-lex.

Joanna Palińska
Poland
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariano_natali
729 days
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ricorso per azione giudiziale di paternità/ Ricorso per accertamento obbligo pagamento alimenti


Explanation:
w tym przypadku należy użyć "ricorso" "nie atto di citazione" - oba terminy odpowiadaja polskiemu "pozew" ale "ricorso" stosuje się w postępowaniu nakazowym

Luiza Wyganowska
Poland
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

731 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fare richiesta di / condannare a


Explanation:
Dipende chi è il soggetto, perché se è un avvocato non può condannare ma solo fare richiesta di qualcosa al giudice, se invece è una sentenza di una corte allora direi condannare.

mariano_natali
Local time: 05:37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search