KudoZ home » Polish to Italian » Law (general)

wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia

Italian translation: prestava la propria opera alle dipendenze e sotto la direzione del datore di lavoro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia
Italian translation:prestava la propria opera alle dipendenze e sotto la direzione del datore di lavoro
Entered by: Mario Altare
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:44 Dec 20, 2010
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Previdenza sociale
Polish term or phrase: wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia
Come tradurre l'espressione "wydawać polecenia" nel contesto?

"Zgodnie z informacjami uzyskanymi od polskiej firmy przyjmującej, Pan XXX zatrudniony jest w tej firmie od 01.09.2009 r. i pozostanie pracownikiem tej firmy do 31.08.2012 r. Pracownik ten jednocześnie jest zattudniony przez
włoską firmę YYY. Ponieważ Pan XXX miał zawartą z firmą ZZZ. umowę o pracę, miał stosunek pracy z polskim pracodawcą i był
z nim powiązany poprzez wypłacane wynagrodzenie i fakt, iż to polski pracodawca ** wydawał
wyżej wymienionej osobie polecenia **. Zatem nie mamy tu do czynienia z delegowaniem pracownika.
Mario Altare
Local time: 06:41
prestava la propria opera alle dipendenze e sotto la direzione del datore di lavoro
Explanation:
L'intera frase "polski pracodawca wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia" è una espressione chiave che riguarda quello che in italiano viene definito: "prestare la propria opera alle dipendenze e sotto la direzione del datore di lavoro".

Fortunatamente Mario Altare ha inserito un frammento abbastanza grande da capire di che si tratta. Viene argomentato che il rapporto di XXX con l'azienda ZZZ è un rapporto di lavoro subordinato (art. 2094 c.c.) ossia stosunek pracy e non un rapporto di lavoro autonomo.

Elemento chiave è il requisito della subordinazione che si esprime nel "prawo do wydawania poleceń służbowych". La frase di cui è richiesta la traduzione è quindi una frase chiave, non un generico riferimento al fatto che il datore di lavoro "affidava incarichi / assegnava compiti", ed è meglio tradurla utilizzando l'espressione chiave corrispondente italiana "alle dipendenze e sotto la direzione", estratta dall'art. citato del codice civile.

Chiaramente bisogna inserire la frase da me indicata, sostituendo a partire da "polski pracodawca" (polski pracodawca ** wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia).

Italiano:
http://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quinto/titolo-ii/...
http://www.amministrazioneaziendale.com/dipendenti.php

Polacco:
http://www.tygodnikzamojski.pl/artykul/933/
http://www.prawo-pracy.pl/drukuj-pytanie-568.html
Selected response from:

Daniele Martoglio
Local time: 06:41
Grading comment
Grazie di cuore e buon anno (anche agli altri che sono intervenuti)! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4alla persona succitata assegnava i compiti
Durazzano
4prestava la propria opera alle dipendenze e sotto la direzione del datore di lavoro
Daniele Martoglio
3affidava incarichi alla suddetta persona
Fregia


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alla persona succitata assegnava i compiti


Explanation:
wydawać polecenia = dare ordini / assegnare compititi

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-12-20 12:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

anche: assegnare mansioni

Durazzano
Italy
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
affidava incarichi alla suddetta persona


Explanation:
altra possibilità

Fregia
Italy
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
polski pracodawca wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia
prestava la propria opera alle dipendenze e sotto la direzione del datore di lavoro


Explanation:
L'intera frase "polski pracodawca wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia" è una espressione chiave che riguarda quello che in italiano viene definito: "prestare la propria opera alle dipendenze e sotto la direzione del datore di lavoro".

Fortunatamente Mario Altare ha inserito un frammento abbastanza grande da capire di che si tratta. Viene argomentato che il rapporto di XXX con l'azienda ZZZ è un rapporto di lavoro subordinato (art. 2094 c.c.) ossia stosunek pracy e non un rapporto di lavoro autonomo.

Elemento chiave è il requisito della subordinazione che si esprime nel "prawo do wydawania poleceń służbowych". La frase di cui è richiesta la traduzione è quindi una frase chiave, non un generico riferimento al fatto che il datore di lavoro "affidava incarichi / assegnava compiti", ed è meglio tradurla utilizzando l'espressione chiave corrispondente italiana "alle dipendenze e sotto la direzione", estratta dall'art. citato del codice civile.

Chiaramente bisogna inserire la frase da me indicata, sostituendo a partire da "polski pracodawca" (polski pracodawca ** wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia).

Italiano:
http://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quinto/titolo-ii/...
http://www.amministrazioneaziendale.com/dipendenti.php

Polacco:
http://www.tygodnikzamojski.pl/artykul/933/
http://www.prawo-pracy.pl/drukuj-pytanie-568.html

Daniele Martoglio
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie di cuore e buon anno (anche agli altri che sono intervenuti)! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search