KudoZ home » Polish to Italian » Other

Zbliza sie godzina dwunasta w nocy, a ja usiluje stwrzyc wmiare ciekawy list i z

Italian translation: Mezzanotte s'avvicina, e io mi sforzerò di creare una lettera

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:58 Mar 26, 2002
Polish to Italian translations [Non-PRO]
Polish term or phrase: Zbliza sie godzina dwunasta w nocy, a ja usiluje stwrzyc wmiare ciekawy list i z
Zbliza sie godzina dwunasta w nocy, a ja usiluje stwrzyc wmiare ciekawy list i zastanawiam sie jak ty sobie poradzisz z przetlumaczeniem tego listu, nie byla bym zdziwiona gdyby okazalo sie ze masz jakiegos znajomego Polaka, wnioskuje to po dopiskach w moim jezyku z twojej korespondencji. List od ciebie przetlumaczylam sama, slownik okazal sie niezastapiony.
Andrea
Italian translation:Mezzanotte s'avvicina, e io mi sforzerò di creare una lettera
Explanation:
Mezzanotte s'avvicina, e io mi sforzerò di creare una lettera per quanto possibile interessante e mi chiedo come te la caverai con la traduzione di questa lettera, non mi meraviglierei se scoprissi che hai qualche conoscente polacco: lo desumo dalle postille nella mia lingua presenti nella tua corrispondenza. Ho tradotto da sola la tua lettera, il dizionario si è rivelato insostituibile.
Selected response from:

Vittorio Marone
Local time: 01:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Mezzanotte s'avvicina, e io mi sforzerò di creare una lettera
Vittorio Marone


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mezzanotte s'avvicina, e io mi sforzerò di creare una lettera


Explanation:
Mezzanotte s'avvicina, e io mi sforzerò di creare una lettera per quanto possibile interessante e mi chiedo come te la caverai con la traduzione di questa lettera, non mi meraviglierei se scoprissi che hai qualche conoscente polacco: lo desumo dalle postille nella mia lingua presenti nella tua corrispondenza. Ho tradotto da sola la tua lettera, il dizionario si è rivelato insostituibile.

Vittorio Marone
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Krankowski: Uzyto czasu terazniejszego, a wiec:mi sforzo/mi sto sforzando. Wg mnie lepiej brzmialoby: Si avvicina la mezzanotte e io sto cercando di...
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search