KudoZ home » Polish to Russian » Other

Szyposzyński, Parecki, Szemzo, Kruszyn

Russian translation: Шипошиньски, Парецки, Шемзо, Крушин

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:28 Dec 13, 2003
Polish to Russian translations [PRO]
/ Фамилии
Polish term or phrase: Szyposzyński, Parecki, Szemzo, Kruszyn
Подскажите, пожалуйста, как правильно будут звучать эти фамилии по-русски.
Natalya Zelikova
Ukraine
Local time: 09:58
Russian translation:Шипошиньски, Парецки, Шемзо, Крушин
Explanation:
В фамилии Szyposzyсski вместо "с" должен быть диакритический знак мягкого N (он пропадает при перекодировке).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 7 mins (2003-12-14 10:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу -скм-, -цки или -ский, -цкий. Действительно, польские фамилии часто записывают с русскими окончаниями, однако в последнее время традиция передачи польских имён в русском языке
уже меняется. К тому же в настоящее время наблюдается полная бессистемность: с одной стороны, пишут \"Квасьневский\", \"Ярузельский\", с другой - \"Сухоцка\", \"Брыльска\". Замечу, что многие польские фамилии, записываемые на русский лад, принадлежат людям, долгое время жившим в России (СССР), а потому как бы уже не считаются стопроцентно польскими: Дзержинский, Ванда Василевская, Мархлевский. Традиция записывания польских фамилий с русскими окончаниями со всей очевидностью связана с трудностями их склонения:

Нередко под это правило подводятся и с л а в я н с к и е (польские и чешские) фамилии на -ски и -ы: мнения Збигнева Бжезински(американский общественно-политический деятель), словарь Покорны(чешский лингвист). Следует, однако, иметь ввиду, что тенденция к передаче подобных фамилий в соответствии с их звучанием в языке-источнике (ср. написание польских фамилий Глиньски, Лещиньска -- с буквой ь перед ск) сочетается с традицией их передачи по русскому образцу в написании и склонении: произведения польского писателя Красиньского, выступления певицы Эвы Бандровской-Турской, концерт пианистки Черны-Стефаньской, статья Октавии Опульской-Данецкой и т. п. Чтобы избежать трудностей в функционировании подобных фамилий в русском языке, целесообразно оформлять их по образцу склонения русских мужских и женских фамилий на -ский, -цкий, -ый, -ая. Аналогично склоняются польские сочетания, например: Армия Крайова, Армии Крайовой и т. п.
http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r149.htm
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 08:58
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Шипошиньски, Парецки, Шемзо, Крушин
Natalie
5Шипошицкий, Парецкий, Шемзо, КрушинIrena Gintilas


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Шипошицкий, Парецкий, Шемзо, Крушин


Explanation:
польские окончания -ski, -cki в русском языке превращаются на -ский, -цкий.

Irena Gintilas
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: Čđĺíŕ, Âű íĺâĺđíî çŕďčńŕëč ďĺđâóţ ôŕěčëčţ, ňŕě äîëćíî áűňü íĺ -öęč-, ŕ -íüńęč-,ńěĺíčňĺ ęîäčđîâęó íŕ CE Win-1250, č âű óâčäčňĺ äđóăîĺ íŕďčńŕíčĺ
5 hrs

neutral  Yuri Smirnov: C Natalie. Řčďîřčíüńęč.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Szyposzyсski, Parecki, Szemzo, Kruszyn
Шипошиньски, Парецки, Шемзо, Крушин


Explanation:
В фамилии Szyposzyсski вместо "с" должен быть диакритический знак мягкого N (он пропадает при перекодировке).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 7 mins (2003-12-14 10:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу -скм-, -цки или -ский, -цкий. Действительно, польские фамилии часто записывают с русскими окончаниями, однако в последнее время традиция передачи польских имён в русском языке
уже меняется. К тому же в настоящее время наблюдается полная бессистемность: с одной стороны, пишут \"Квасьневский\", \"Ярузельский\", с другой - \"Сухоцка\", \"Брыльска\". Замечу, что многие польские фамилии, записываемые на русский лад, принадлежат людям, долгое время жившим в России (СССР), а потому как бы уже не считаются стопроцентно польскими: Дзержинский, Ванда Василевская, Мархлевский. Традиция записывания польских фамилий с русскими окончаниями со всей очевидностью связана с трудностями их склонения:

Нередко под это правило подводятся и с л а в я н с к и е (польские и чешские) фамилии на -ски и -ы: мнения Збигнева Бжезински(американский общественно-политический деятель), словарь Покорны(чешский лингвист). Следует, однако, иметь ввиду, что тенденция к передаче подобных фамилий в соответствии с их звучанием в языке-источнике (ср. написание польских фамилий Глиньски, Лещиньска -- с буквой ь перед ск) сочетается с традицией их передачи по русскому образцу в написании и склонении: произведения польского писателя Красиньского, выступления певицы Эвы Бандровской-Турской, концерт пианистки Черны-Стефаньской, статья Октавии Опульской-Данецкой и т. п. Чтобы избежать трудностей в функционировании подобных фамилий в русском языке, целесообразно оформлять их по образцу склонения русских мужских и женских фамилий на -ский, -цкий, -ый, -ая. Аналогично склоняются польские сочетания, например: Армия Крайова, Армии Крайовой и т. п.
http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r149.htm

Natalie
Poland
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 979
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wit: essno! :) tol'ko vot by eshio udarenija: : SzapoSZYŃski, PaREcki, SZEMzo, KRUszyn [kodirovka v proze poshalivaet, posemu latinniziruju :)]
49 mins
  -> Dzieki, Witku! A co, pallal juz sie skonczyl(o/a)???

agree  Yuri Smirnov
15 hrs

agree  Janina Nowrot
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 21, 2007 - Changes made by Natalie:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search