KudoZ home » Polish to Spanish » Accounting

kwota wymagająca zapłaty

Spanish translation: importe a pagar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:kwota wymagająca zapłaty
Spanish translation:importe a pagar
Entered by: Anna Starzec
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:57 Nov 11, 2008
Polish to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / préstamos
Polish term or phrase: kwota wymagająca zapłaty
Definicja polska:
jest to kwota należności wraz z należnymi odsetkami lub wartość zobowiązania, jaka należy zapłacić

w tekscie pojawia sie w odniesieniu do splaty pozyczki.

Jeszcze raz dzieki
Anna Starzec
Spain
Local time: 11:59
importe a pagar
Explanation:
Ot tak, zwyczajnie.
Po ang. "amount due"
Importe a pagar (lub też importe debido)
np> En la Cláusula No Financiera 9.ª se reitera esta pretendida definición indirecta del plazo de duración; 2.-La Cláusula 2.ª, regula la imputación de pagos, fijando el siguiente orden: a) intereses devengados, pero aún no cargados en la cuenta del préstamo; b) a comisiones y gastos a pagar, pero aún no cargados en la cuenta del préstamo; c) al importe debido por: intereses, comisiones y gastos devengados; 3

np 2
Conceptos contables Importe apagar, importe adeudado, importe debido, importe neto, e importe pendiente.


Importe a pagar, adeudado, debido No hay más conceptos contables.



Descripción:

Importe. Un importe es una cantidad de dinero normalmente el precio de compra de algo.

Importe a pagar. Tiene el mismo significado que la expresión importe debido o importe adeudado a alguien.

Importe adeudado. Cuando se utiliza la expresión importe, generalmente se hace referencia a una cantidad de dinero.

Un importe adeudado es el dinero que una persona (física o jurídica) debe a otra persona o empresa.

Importe debido. El mismo significado que importe adeudado a alguien, es decir, el dinero que una persona debe a otra.

Wrzuć hasło Importe a pagar w googlu i zobacz, w ilu różnych sytuacjach podaje się nawet z czego składa się este concepto,..., również w kontekstach kredytów, hipotek etc

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2008-11-11 18:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj dodam zresztą resztę powyższego opisu de los conceptos contables
...
importe pendiente. Una persona (física o jurídica) puede deber dinero a otra persona o firma, por los productos suministrados o por los servicios prestados.

Si la persona o firma, no paga lo que debe, o realiza sólo un pago parcial antes del final de mes o de la fecha del balance de situación, el dinero aún adeudado se denomina importe pendiente.

La expresión importe pendiente se utiliza para estos dos casos:

*

a) el dinero que la firma debe a un tercero;
*

b) el dinero que un tercero debe a la firma.

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2008-11-11 18:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

Tak więc importe a pagar co całość zaległego zadłużenia.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2008-11-11 18:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Zresztą nawet w kontekście, który podajesz, mówi się o kwocie spłaty całości hipoteki... no chyba, że o to właśnie chodzi "zapytaniodawczyni":). Pozdro, K

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-11-12 09:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Kasiu (jeśli można), dlatego też dałem Ci neutral, bo imp.p. de pago jest stosowane w tym kontekście, jednak wg mnie jest tutaj subtelna różnica i imp. a pagar jest teraz, za coś, w danym momencie (np. spłata kredytu miesięczna) a imp. pendiente a pagar odnosi się do całości. Tak to widzę ja i tak stosowałem w moich tłumaczeniach. Serdeczne. Konrad

--------------------------------------------------
Note added at 2 días17 horas (2008-11-14 10:59:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję :)
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 11:59
Grading comment
Wielkie dzieki. Ja zgadzam sie z toba, ze lepiej w tym kontekscie brzmi twoja wersja. Byc moze tamten znajomy Kasi, finansista ma racje, ale mnie jakos lepiej pasuje importe a pagar.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1importe pendiente de pago/abono
Kasia Platkowska
4importe a pagar
Konrad Dylo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
importe pendiente de pago/abono


Explanation:
"Que se trate de una vivienda que haya sido designada judicialmente como domicilio familiar del otro cónyuge, tras un procedimiento de separación o de divorcio o que haya sido enajenada como consecuencia de dicho procedimiento habiendo obtenido por cada cónyuge un máximo de 75.000 euros, una vez descontado el importe pendiente de abono de las cargas hipotecarias existentes".

Zrodlo: BOE (País Vasco)

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2008-11-11 18:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Inna opcja jest "importe pendiente de reintegro", gdzie reintegro = Pago de un dinero o especie que se debe (RAE)

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 11:59
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradpol: Prosto w samo sedno :)
3 mins
  -> Wielkie dzieki, Lucyna.

neutral  Konrad Dylo: Sory ale myślę, że jednak nie, Imp. pendiente de pago stosuje się najczęściej jako kwota "zaległa" (a tutaj jest należna), i głównie w stosunku do całości pożyczki. Tak jest przynajmniej w la Caixa czy BBVA. IMHO (Patrz Importe pendiente w mojej odpowi..)
18 mins
  -> Mój znajomy - finansista (pracujący zresztą w banku BBVA), rodowity Hiszpan potwierdził, że "importe pendiente de pago" jak najbardziej się w tym kontekście stosuje, że można użyć obu z zaproponowanych opcji.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
importe a pagar


Explanation:
Ot tak, zwyczajnie.
Po ang. "amount due"
Importe a pagar (lub też importe debido)
np> En la Cláusula No Financiera 9.ª se reitera esta pretendida definición indirecta del plazo de duración; 2.-La Cláusula 2.ª, regula la imputación de pagos, fijando el siguiente orden: a) intereses devengados, pero aún no cargados en la cuenta del préstamo; b) a comisiones y gastos a pagar, pero aún no cargados en la cuenta del préstamo; c) al importe debido por: intereses, comisiones y gastos devengados; 3

np 2
Conceptos contables Importe apagar, importe adeudado, importe debido, importe neto, e importe pendiente.


Importe a pagar, adeudado, debido No hay más conceptos contables.



Descripción:

Importe. Un importe es una cantidad de dinero normalmente el precio de compra de algo.

Importe a pagar. Tiene el mismo significado que la expresión importe debido o importe adeudado a alguien.

Importe adeudado. Cuando se utiliza la expresión importe, generalmente se hace referencia a una cantidad de dinero.

Un importe adeudado es el dinero que una persona (física o jurídica) debe a otra persona o empresa.

Importe debido. El mismo significado que importe adeudado a alguien, es decir, el dinero que una persona debe a otra.

Wrzuć hasło Importe a pagar w googlu i zobacz, w ilu różnych sytuacjach podaje się nawet z czego składa się este concepto,..., również w kontekstach kredytów, hipotek etc

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2008-11-11 18:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj dodam zresztą resztę powyższego opisu de los conceptos contables
...
importe pendiente. Una persona (física o jurídica) puede deber dinero a otra persona o firma, por los productos suministrados o por los servicios prestados.

Si la persona o firma, no paga lo que debe, o realiza sólo un pago parcial antes del final de mes o de la fecha del balance de situación, el dinero aún adeudado se denomina importe pendiente.

La expresión importe pendiente se utiliza para estos dos casos:

*

a) el dinero que la firma debe a un tercero;
*

b) el dinero que un tercero debe a la firma.

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2008-11-11 18:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

Tak więc importe a pagar co całość zaległego zadłużenia.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2008-11-11 18:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Zresztą nawet w kontekście, który podajesz, mówi się o kwocie spłaty całości hipoteki... no chyba, że o to właśnie chodzi "zapytaniodawczyni":). Pozdro, K

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-11-12 09:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Kasiu (jeśli można), dlatego też dałem Ci neutral, bo imp.p. de pago jest stosowane w tym kontekście, jednak wg mnie jest tutaj subtelna różnica i imp. a pagar jest teraz, za coś, w danym momencie (np. spłata kredytu miesięczna) a imp. pendiente a pagar odnosi się do całości. Tak to widzę ja i tak stosowałem w moich tłumaczeniach. Serdeczne. Konrad

--------------------------------------------------
Note added at 2 días17 horas (2008-11-14 10:59:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję :)

Konrad Dylo
Spain
Local time: 11:59
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Wielkie dzieki. Ja zgadzam sie z toba, ze lepiej w tym kontekscie brzmi twoja wersja. Byc moze tamten znajomy Kasi, finansista ma racje, ale mnie jakos lepiej pasuje importe a pagar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kasia Platkowska: "No problemo", jak to mawiaja Francuzi, as you wish ;-)
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search