KudoZ home » Polish to Spanish » Construction / Civil Engineering

przejęcie placu budowy

Spanish translation: entrega/recepción de terreno para la obra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:26 Dec 29, 2010
Polish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budowa
Polish term or phrase: przejęcie placu budowy
"Ogólny Harmonogram Realizacji Umowy będzie opracowany w stopniu szczegółowości co najmniej jak podano poniżej:

1. PRZEJĘCIE PLACU BUDOWY
2. PRACE PRZYGOTOWAWCZE
3. PROJEKTOWANIE"

Nie wiem czy chodzi o adquisición, bo to wiąże się z kupnem, a plac budowy to po prostu Obra?
Marta Skałecka
Spain
Local time: 13:28
Spanish translation:entrega/recepción de terreno para la obra
Explanation:
"Recepción" albo "entrega", zależy z której strony spojrzeć :) Z "entrega" znajduję więcej rezultatów, więc wydaje mi się, że Hiszpanie nazywają to częściej "oddaniem terenu" niż "przejęciem", np. http://programaradialpuebloysociedad.obolog.com/presidente-g... (trzeci akapit od dołu).
Selected response from:

Patrycja Nowicka
Poland
Local time: 13:28
Grading comment
Gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5asumir el tereno de la obra
Paulistano
4entrega/recepción de terreno para la obra
Patrycja Nowicka


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
asumir el tereno de la obra


Explanation:
przejąć w tym przypadku to przejąć odpowiedzialność za plac budowy, po to, aby się na nim zainstalować dla wykonania budowy

Paulistano
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entrega/recepción de terreno para la obra


Explanation:
"Recepción" albo "entrega", zależy z której strony spojrzeć :) Z "entrega" znajduję więcej rezultatów, więc wydaje mi się, że Hiszpanie nazywają to częściej "oddaniem terenu" niż "przejęciem", np. http://programaradialpuebloysociedad.obolog.com/presidente-g... (trzeci akapit od dołu).

Patrycja Nowicka
Poland
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search