KudoZ home » Polish to Spanish » Construction / Civil Engineering

metoda kotwiona vs. metoda balastowa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:49 Sep 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Polish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: metoda kotwiona vs. metoda balastowa
Chodzi o próby obciążeniowe pali fundamentowych.

Na początku wydawało mi się, że metoda balastowa to po prostu prueba de carga i tłumaczyłam "balast" jako "carga" właśnie, ale potem wszystko mi się skomplikowało.

Koszt wykonania próby metodą balastową ............. przy założeniu dostarczenia balastu przez Zamawiającego.
W wariancie II Tabeli kosztorysowej założyliśmy wykonanie obciążeń statycznych metodą kotwioną lub tam gdzie rozkład pali nie pozwalał na to wykonanie metodą mieszaną kotwiono- dynamiczną.
AgaWrońska
Local time: 06:36
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search