KudoZ home » Polish to Spanish » Construction / Civil Engineering

wierzch zbrojenia

Spanish translation: armadura(s) superior(es)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Sep 19, 2011
Polish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: wierzch zbrojenia
front robót położony na powierzchni terenu( poziom terenu równy poziomowi wierzchu zbrojenia)
AgaWrońska
Local time: 14:36
Spanish translation:armadura(s) superior(es)
Explanation:
Po prostu.
To jest mocno skrótowe.
Średnica zbrojenia jest pomijalna, tzn. chodzi wyłącznie o poziom najwyższej warstwy zbrojenia (w osi).
Dokładne położenie zbrojenia jest uwzględniane chyba tylko wyłącznie lokalnie np. do obliczeń otuliny itp., na poziomie konstrukcji raczej nikt się nie będzie przejmował paroma milimetrami.
Selected response from:

Grzegorz Gryc
Local time: 14:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4armadura(s) superior(es)
Grzegorz Gryc
3parte superior de la armadura
Karolina Blachucka
3superficie del reforzamiento
Anna Michlik


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
superficie del reforzamiento


Explanation:
Czy to nie będzie tak zupełnie prosto?

(ewentualnie superficie de la armadura)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2011-09-19 13:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli jest tak jak myślisz i chodzi o media, dałabym tu parte superior de los suministros albo red de suministros. Tak czy siak podejrzewam, że chodzi jednak o zbrojenie fundamentów lub innej części budynku. Ale to nie ja widzę tekst :)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-09-19 14:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Może to nie jest rozstrzygające na 100%, ale dla mnie "uzbrojenie" dotyczy bardziej terenu, a "zbrojenie" ścian czy fundamentów. Pozostaje Ci zapytać klienta.

Anna Michlik
Poland
Local time: 14:36
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Może i racja, tym razem nie dowiem się nic od klienta :( No nic może pojawi się jeszcze ktoś kto wywnioskuje z kontekstu

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parte superior de la armadura


Explanation:
a moze tak?:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

a moze
parte superior//superficie de infraestructuras subterráneas ???

najprawdopodobniej

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

tylko w tym przypadku chodziloby o uzbrojenie a nie zbrojenie...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

tak jak mowi Ania

Karolina Blachucka
Spain
Local time: 14:36
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
armadura(s) superior(es)


Explanation:
Po prostu.
To jest mocno skrótowe.
Średnica zbrojenia jest pomijalna, tzn. chodzi wyłącznie o poziom najwyższej warstwy zbrojenia (w osi).
Dokładne położenie zbrojenia jest uwzględniane chyba tylko wyłącznie lokalnie np. do obliczeń otuliny itp., na poziomie konstrukcji raczej nikt się nie będzie przejmował paroma milimetrami.

Grzegorz Gryc
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search