12:44 Sep 19, 2011 |
Polish to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Grzegorz Gryc Local time: 19:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | armadura(s) superior(es) |
| ||
3 | superficie del reforzamiento |
| ||
3 | parte superior de la armadura |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
superficie del reforzamiento Explanation: Czy to nie będzie tak zupełnie prosto? (ewentualnie superficie de la armadura) -------------------------------------------------- Note added at 1 godz. (2011-09-19 13:50:34 GMT) -------------------------------------------------- Jeżeli jest tak jak myślisz i chodzi o media, dałabym tu parte superior de los suministros albo red de suministros. Tak czy siak podejrzewam, że chodzi jednak o zbrojenie fundamentów lub innej części budynku. Ale to nie ja widzę tekst :) -------------------------------------------------- Note added at 2 godz. (2011-09-19 14:51:25 GMT) -------------------------------------------------- Może to nie jest rozstrzygające na 100%, ale dla mnie "uzbrojenie" dotyczy bardziej terenu, a "zbrojenie" ścian czy fundamentów. Pozostaje Ci zapytać klienta. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
parte superior de la armadura Explanation: a moze tak?:) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:42:53 GMT) -------------------------------------------------- a moze parte superior//superficie de infraestructuras subterráneas ??? najprawdopodobniej -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:43:59 GMT) -------------------------------------------------- tylko w tym przypadku chodziloby o uzbrojenie a nie zbrojenie... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:44:08 GMT) -------------------------------------------------- tak jak mowi Ania |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
armadura(s) superior(es) Explanation: Po prostu. To jest mocno skrótowe. Średnica zbrojenia jest pomijalna, tzn. chodzi wyłącznie o poziom najwyższej warstwy zbrojenia (w osi). Dokładne położenie zbrojenia jest uwzględniane chyba tylko wyłącznie lokalnie np. do obliczeń otuliny itp., na poziomie konstrukcji raczej nikt się nie będzie przejmował paroma milimetrami. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.