KudoZ home » Polish to Spanish » Construction / Civil Engineering

metoda betonowania ślizgowego

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:metoda betonowania ślizgowego
Spanish translation:método de ejecución a máquina "in situ" con molde deslizante
Entered by: Marlena Trelka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:03 Feb 2, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Polish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: metoda betonowania ślizgowego
tu widać jak to wygląda. http://www.youtube.com/watch?v=0liZcbOyed8

Znalazłam to w jednym dokumencie hiszpańskim - http://94.23.218.183/~aec/sc5/5-Cesar Bartolome.pdf - ale, nie ma wzmianki jak to się nazywa.

Czy może być hormigonado in situ? jeśli tak to mam zgryz, bo użyłam tego określenia na "na mokro", np. technologia wykonania na mokro, scianki czolowe wykonaywane sa na mokro.

kontekst:
ścieki o zmiennej niwelecie z kostki betonowej wibroprasowanej o grubości 8 cm na podsypce cementowo-piaskowej i ławie betonowej (B-15) z oporem (lub wykonywawa metodą betonowania ślizgowego waz z ułożeniem kostki)
Marlena Trelka
Spain
Local time: 09:57
Advertisement


Summary of answers provided
5hormigonado in situ
Marta Maslowska
4extendido deslizante de hormigónAgaWrońska


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
extendido deslizante de hormigón


Explanation:
Tak znalazłam w słowniczkach z mojej dawnej pracy.

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2012-02-02 17:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Znalazłam też jako "metodo de encofrado deslizante"

http://www.altac.net/es/actividades/encofrados-deslizantes



--------------------------------------------------
Note added at   6 min (2012-02-02 17:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

deskowanie ślizgowe:

http://www.monolityczne.com.pl/technologie/deskowania-slizgo...




--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2012-02-02 17:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

W naszym słowniczku jest po prostu "metodo deslizante / extendido deslizante de hormigón" o żadnych encofrados mowy tu nie ma, a zazwyczaj te pojęcia są OK

AgaWrońska
Local time: 09:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hormigonado in situ


Explanation:
na pewno.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-02-03 09:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Marlena.
"In situ" to poprawne okreslenie, te ścieki są wylewane na mokro.
"Na miejscu budowy" bedzie zalezalo od kontekstu - czasem uzywane jest "a pie de obra" (np. dostawy a pie de obra).


Marta Maslowska
Poland
Local time: 09:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: Marto, "na pewno" to nie jest zbyt mocna argumentacja, nie sądzisz? Poza tym, jak pisałam in situ używam dla "na mokro". Znajomy inżynier się roześmiał, jak zobaczył "en mojado", nie spotkało się z jego aprobatą "en h'umedo". Gdy wyjaśniłam o co chodzi, zaproponował właśnie in situ. Dodam też, że w tekście pojawia się "na miejscu budowy", aby nie mieszać, używam "en la obra"...

Asker: Marta, ale na mokro nie oznacza użycia tej piekielnej maszyny, która ma moldes y robi hormigonado continuo.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5, 2012 - Changes made by Marlena Trelka:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search