GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:19 Dec 6, 2004 |
Polish to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paulistano Local time: 04:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Tribunal Regional (en Varsovia) |
| ||
4 | Juzgado Regional (en/de Varsovia) |
|
Juzgado Regional (en/de Varsovia) Explanation: Tribunal regional es una denominación brasileña. En España es "Juzgado"... "tribunal" en España puede ser Supremo o Consitucional. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tribunal Regional (en Varsovia) Explanation: En el Brasil se habla "tribunal regional" -------------------------------------------------- Note added at 501 days (2006-04-21 21:24:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Tribunal se usa en el Brasil, pero tambien en Espana. Vea lo que dice Drae sobre "tribunal" y "juzgado" (tambien tenemos "juizado" en el Brasil y creo que existen matizes que solamente un buen contacto con el idioma permite distuinguir). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |