APETÊNCIA

English translation: desire, longing, trend

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:apetência
English translation:desire, longing, trend
Entered by: Lia Fail (X)

16:58 Jan 5, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: APETÊNCIA
APETÊNCIA, "GAMA ALTA DE PARTICULARES", CURIOSA

Desde 1996 que o valor tem sempre
demostrando uma APETÊNCIA muito elevada e crescente. Numa escala em que 1 significa "Nada Importante" e 5 será "Muitíssimo Importante", o valor médio de cada ano é o seguinte:

Outras instituições,especialmente nos EUA, já desenvolvem, sobretudo junto da chamada "GAMA ALTA DE PARTICULARES", a implementação de um serviço de "financial adviser" que recorre a vários programas informáticos que ajudam o "gestor de cliente".

NB - IN QMARKS IN THE ORIGINAL

Em França existe há alguns anos uma CURIOSA e muito bem sucedida experiência, cujos conceitos foram criados pela empresa "Patrimoine Management & Technologie". Visa utilizar o aconse-lhamento financeiro avançado como uma nova forma de abordar os clientes particulares.

What's APETÊNCIA in the context?

Does the 2nd refer to an 'upmarket class of private clients' or can it be phrased better?

What's CURIOSA in this context? Any alternatives to simply 'curious', which doesn't sit well in the context.

Text is about financial advisory services offered by banks. Thanks in advance.
Lia Fail (X)
Spain
Local time: 22:02
inclination
Explanation:
"Apetência" is not a common word used in informal Portuguese language. The equivalent in English is "appetence" meaning longing or desire for.

I would suggest in this particular context: inclination or tendency.

I agree with "upmarket class of private clients".(V.I.P. Clients)

"Curiosa" here means interesting.

Hope it helps.

Selected response from:

Sara Salvador
Brazil
Local time: 17:02
Grading comment
Rhe 2 anwswers were EQUALLY good, but as usual, the points to the first. Thanks to both.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naTREND; HIGH-END PRIVATE CLIENTS; INTERESTING
palomo
nainclination
Sara Salvador


  

Answers


2 hrs
inclination


Explanation:
"Apetência" is not a common word used in informal Portuguese language. The equivalent in English is "appetence" meaning longing or desire for.

I would suggest in this particular context: inclination or tendency.

I agree with "upmarket class of private clients".(V.I.P. Clients)

"Curiosa" here means interesting.

Hope it helps.




    OXFORD DICTIONARY
Sara Salvador
Brazil
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Rhe 2 anwswers were EQUALLY good, but as usual, the points to the first. Thanks to both.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
TREND; HIGH-END PRIVATE CLIENTS; INTERESTING


Explanation:
1. For "apetência" I would write "trend" rather than "tendency"--it's the most commonly used word in this context.(See "appetency" in Webster's Dict.)

2. Though "upmarket class of private clients" conveys the meaning perfectly well, "high-end" is the "frozen" or "standard" expression to refer to this type of consumer.

3. Though "curious" could technically be correct, I agree that "interesting" sounds "better English."

palomo
United States
Local time: 16:02
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search