GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:47 Jan 11, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lexical Spain Local time: 07:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | the Lisbon Company Registration Office |
| ||
na | Lisbon's registry office of commerce |
| ||
na | Lisbon's Company Registration Office |
|
Lisbon's registry office of commerce Explanation: I am sure conservatória is registry office in English. Mostly one can hear of land registry office which is the conservatória de registo predial. This text though is refering to registo comercial so that is my suggestion for you. hope it helps! Dic. Editora 2000 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lisbon's Company Registration Office Explanation: Cara colega: Em Ingalterra, chamamos a uma conservatoria do registo comercial: " Companies House ", mas se quer traduzir a letra, penso que a traducao mais apropriada seria:"Lisbon's Company Registration Office" Dr.Pr. Mark Reed - Professor catedratico em Cambridge Saber de experiencia aquirido |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the Lisbon Company Registration Office Explanation: Just a minor addition to Silvestre's excellent answer. "XXX Company (or Companies)Registration Office" is what I use in this context. However, the Anglo-Saxon genitive (Lisbon's) is, if not incorrect, certainly non-current and inelegant. Fowler's Modern English Usage |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.