Processo produtivo (assim literal ?)-productive process? e....

English translation: production process etc

21:16 Feb 22, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: Processo produtivo (assim literal ?)-productive process? e....
PODEM ME AJUDAR COM AS EXPRESSÕES EM CAPS LOCK?
Contexto:aspectos predominantes no PROCESSO PRODUTIVO e na busca de competitividade dos produtos fabricados no estado.

Considerando um AMBIENTE GLOBALIZADO , o Rio Grande do sul possui uma POSIÇÃO ESTRATÉGICA dentro do MERCOSUL(FICA MERCOSUL?)
Mayura Silveira
Local time: 09:58
English translation:production process etc
Explanation:
Cara colega,
o seu texto não é técnico por isso a melhor tradução para "processo produtivo" aqui é production process. No seu contexto fala-se na verdade do processo de produção que em português se pode também chamar processo produtivo..mas em Inglês fica mais correcto chamar-lhe production process.

Ambiente Globalizado tradus-de como:
global/overall scene/environment

mas sinceramente no seu contexto fica melhor se alterar um pouco o fraseamento e disser:
in global terms -ou- considering a global aspect

pois creio que a ideia que se quer transmitir aqui é: uma análise deste estado em termos globais

Quanto a posição estratégica traduza como "strategic position" que fica ótimo no seu contexto.

Finalmento quanto a Mercosul:
deve traduzir como "southern marketplace" e pode pôr uma notinha entre parenteses ou à parte dizendo "known as Mercosul" ou então uma outra hipótese é deixar a palavra Mercosul e escrever entre parenteses a tradução (southern marketplace)...


Espero que ajude um pouco!
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 13:58
Grading comment
Muito obrigada e fica claro que és uma exelente profissional!Mais uma vez parabéns pelas explicações bem como citação de fontes.
Agradeço muito a todos os colegas ,sei que é muito desagradável quando recebemos um email e ele é para dizer que não fomos escolhidos pelo solicitante ...infelizmente nosso meio é de extrema competitividade.E aqui ecapelão mostra sua exelente qualificação.
Mayura
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naproduction process etc
Elisa Capelão
nasee further
Albert Golub


  

Answers


1 hr
see further


Explanation:
grandictionnaire gives
1)production process (more coumpound names than adjectives in english compared to latin languages)
2)taking into consideration its global,general environment
3)strategic, key position (key is also used in a military context)
4)Mercosul fica Mercosul visit website in english www.gbl.com.br/usuarios/pssrbs
hope it helps

Albert Golub
Local time: 14:58
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
production process etc


Explanation:
Cara colega,
o seu texto não é técnico por isso a melhor tradução para "processo produtivo" aqui é production process. No seu contexto fala-se na verdade do processo de produção que em português se pode também chamar processo produtivo..mas em Inglês fica mais correcto chamar-lhe production process.

Ambiente Globalizado tradus-de como:
global/overall scene/environment

mas sinceramente no seu contexto fica melhor se alterar um pouco o fraseamento e disser:
in global terms -ou- considering a global aspect

pois creio que a ideia que se quer transmitir aqui é: uma análise deste estado em termos globais

Quanto a posição estratégica traduza como "strategic position" que fica ótimo no seu contexto.

Finalmento quanto a Mercosul:
deve traduzir como "southern marketplace" e pode pôr uma notinha entre parenteses ou à parte dizendo "known as Mercosul" ou então uma outra hipótese é deixar a palavra Mercosul e escrever entre parenteses a tradução (southern marketplace)...


Espero que ajude um pouco!


    own experience e Dic.PE
Elisa Capelão
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 109
Grading comment
Muito obrigada e fica claro que és uma exelente profissional!Mais uma vez parabéns pelas explicações bem como citação de fontes.
Agradeço muito a todos os colegas ,sei que é muito desagradável quando recebemos um email e ele é para dizer que não fomos escolhidos pelo solicitante ...infelizmente nosso meio é de extrema competitividade.E aqui ecapelão mostra sua exelente qualificação.
Mayura
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search