folguedo

English translation: folguedo [sugiro manter o termo no original]

18:33 Nov 13, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
Portuguese term or phrase: folguedo
Estou traduzindo um artigo que fala sobre o Cavalo Marinho, "um **folguedo** tradicional da região da Zona da Mata Norte pernambucana."

Encontrei 'merriment' para o termo, mas pesquisando em dicionários monolíngües de inglês encontrei as seguintes definições para 'merriment':
- 'a gay feeling'. (não faz sentido aqui!)
- enjoyable activities (que faz sentido, tendo em vista que um folguedo é, por definição do Michaelis, é 'brincadeira, divertimento".

Acham que pode ser 'merriment' mesmo? Não sei se esse termo é mais usado para descrever 'a gay feeling' do que 'a enjoyable activity' em geral.
Confirmações, sugestões?
thanks in advance!
Sofia Pulici
Australia
Local time: 12:12
English translation:folguedo [sugiro manter o termo no original]
Explanation:
Folguedo não é um termo para o qual encontremos - ao menos não com facilidade - uma tradução simetricamente correspondente, pois remete a um fenômeno que envolve uma série de atributos constitutivos, ou seja, que devem também estar presentes naquilo a que um outro termo (em outra língua) referir. Merriment, assim quer me parecer, não seria esse termo, embora ele diga algo importante a respeito do que constitui um folguedo, com o que Você e Rhandler dão um passo importante na solução da questão.
É certo que o termo 'merriment' nos conduz à noção de alegria (compartilhada).
Entretanto, um folguedo não é mais nem menos que isso, é um termo que envolve ainda outras qualidades, como se pode notar nos excertos abaixo.

Penso não ser adequado traduzir o termo folguedo.
Nem sequer é necessário que se faça uma nota de tradução.
Também não me parece proveitoso buscar a construção de uma expressão aproximativa, que deveria incluir as (ou remeter às) noções de 'alegria', 'dança', 'música', 'teatro popular', 'jogo', 'poesia', 'folclore', rua', 'ritual', 'coletividade'....

Penso que basta trazer o termo original ('folguedo'), seguido, como está, pela sua definição, Esta sim, traduzida, explicitará algo do que está envolvido no termo, que convenientemente continuará a constar no texto resultado da tradução, desse modo permitindo, àqueles que assim o desejem, até mesmo uma pesquisa mais acurada sobre o que sejam 'folguedos'.

"It is a folguedo, a kind of festival from the forest zone of Pernambuco, a game of the street, which involves music, theater, and poetry. It has a ritual function—almost without musical preparation".
URL: http://www.brazzilfile.com/content/view/6724/39/

"Maracatu is a folguedo, it means a whole group of people who go out on the streets dancing, singing, playing with specific clothing and sometimes with specific theme. All this is Maracatu. Maracatu is not a rhythm, it's not a form of singing, it is everything!"
URL: http://epubl.ltu.se/1402-1773/2005/053/LTU-CUPP-05053-SE.pdf
Page 19.

"Folguedo - group of people who dances, sings and plays, with specific clothing and themes"
URL: id.ibid., p. 33

BOM TRABALHO.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-11-13 19:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Retiro o que disse sobre 'nota de tradução'. Penso ser importante aditar uma N.T. Por distração, ao opinar que uma NT não seria necessária, me fixei na definição do Babylon (referida por Rhandler).
But we should be aware of some facts:
Folguedo is not just a festivity, it's not just a celebration, a festivity, a folkdance... It's not just and allways for children (just a few folguedos are just for them). A folguedo has in fact to do with all of it, but it's all of this.
Selected response from:

Rildo Oliveira
Brazil
Local time: 22:42
Grading comment
Todas as respostas foram ótimas. Pensando em todas as alternativas, realmente seré melhor, no texto que estou traduzindo, deixar o original mesmo, com uma breve explicação.
Penso que as outras opções, no entanto, servirão para fazer referência ao termo 'folguedo' ao longo do texto.
Agradeço a todos pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1festivity
edupa
5folguedo [sugiro manter o termo no original]
Rildo Oliveira
4celebration
Carla Queiro (X)
4amusement
Susy Ordaz
4merriment / rollick
rhandler
3folkdances/children plays
Murillo do Amaral


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
merriment / rollick


Explanation:
Veja o que diz o Babylon:

Folguedos são festas populares de espírito lúdico que se realizam anualmente, em datas determinadas, em diversas regiões do país. Algumas têm origem religiosa, tanto católica como de cultos africanos, e outras são folclóricas.

Veja o que diz o Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/merriment):

mer·ri·ment (mr-mnt)
n.
High-spirited fun and enjoyment; hilarity.

Do mesmo Free Dictionary:

rol·lick (rlk)
intr.v. rol·licked, rol·lick·ing, rol·licks
To behave or move in a carefree, frolicsome manner; romp.



rhandler
Local time: 22:42
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amusement


Explanation:
Definition
amusement, leisure, merriment, rest, rollick, whoopee.


Susy Ordaz
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
celebration


Explanation:
Another option that might fit better in the context.

Celebration - To observe a day or event with ceremonies of respect festivity or rejoicing; the festivities engaged in to celebrate something

Carla Queiro (X)
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
folkdances/children plays


Explanation:
In Brazil, "folguedos" are mostly refered to in a context of folklore parties. Also there are "folguedos infantis", refering to children plays and games.

Murillo do Amaral
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
folguedo [sugiro manter o termo no original]


Explanation:
Folguedo não é um termo para o qual encontremos - ao menos não com facilidade - uma tradução simetricamente correspondente, pois remete a um fenômeno que envolve uma série de atributos constitutivos, ou seja, que devem também estar presentes naquilo a que um outro termo (em outra língua) referir. Merriment, assim quer me parecer, não seria esse termo, embora ele diga algo importante a respeito do que constitui um folguedo, com o que Você e Rhandler dão um passo importante na solução da questão.
É certo que o termo 'merriment' nos conduz à noção de alegria (compartilhada).
Entretanto, um folguedo não é mais nem menos que isso, é um termo que envolve ainda outras qualidades, como se pode notar nos excertos abaixo.

Penso não ser adequado traduzir o termo folguedo.
Nem sequer é necessário que se faça uma nota de tradução.
Também não me parece proveitoso buscar a construção de uma expressão aproximativa, que deveria incluir as (ou remeter às) noções de 'alegria', 'dança', 'música', 'teatro popular', 'jogo', 'poesia', 'folclore', rua', 'ritual', 'coletividade'....

Penso que basta trazer o termo original ('folguedo'), seguido, como está, pela sua definição, Esta sim, traduzida, explicitará algo do que está envolvido no termo, que convenientemente continuará a constar no texto resultado da tradução, desse modo permitindo, àqueles que assim o desejem, até mesmo uma pesquisa mais acurada sobre o que sejam 'folguedos'.

"It is a folguedo, a kind of festival from the forest zone of Pernambuco, a game of the street, which involves music, theater, and poetry. It has a ritual function—almost without musical preparation".
URL: http://www.brazzilfile.com/content/view/6724/39/

"Maracatu is a folguedo, it means a whole group of people who go out on the streets dancing, singing, playing with specific clothing and sometimes with specific theme. All this is Maracatu. Maracatu is not a rhythm, it's not a form of singing, it is everything!"
URL: http://epubl.ltu.se/1402-1773/2005/053/LTU-CUPP-05053-SE.pdf
Page 19.

"Folguedo - group of people who dances, sings and plays, with specific clothing and themes"
URL: id.ibid., p. 33

BOM TRABALHO.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-11-13 19:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Retiro o que disse sobre 'nota de tradução'. Penso ser importante aditar uma N.T. Por distração, ao opinar que uma NT não seria necessária, me fixei na definição do Babylon (referida por Rhandler).
But we should be aware of some facts:
Folguedo is not just a festivity, it's not just a celebration, a festivity, a folkdance... It's not just and allways for children (just a few folguedos are just for them). A folguedo has in fact to do with all of it, but it's all of this.


    Reference: http://www.brazzilfile.com/content/view/6724/39/
    Reference: http://epubl.ltu.se/1402-1773/2005/053/LTU-CUPP-05053-SE.pdf
Rildo Oliveira
Brazil
Local time: 22:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Todas as respostas foram ótimas. Pensando em todas as alternativas, realmente seré melhor, no texto que estou traduzindo, deixar o original mesmo, com uma breve explicação.
Penso que as outras opções, no entanto, servirão para fazer referência ao termo 'folguedo' ao longo do texto.
Agradeço a todos pela ajuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  edupa: Leaving a word in its original language would make sense in a publication that focuses on a specific target audience (i.e.: ppl interested in Brazilian culture), which seems to be the case with the 2 references you posted, no?
20 mins
  -> I agree with You!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
festivity


Explanation:
dictionary.com: festivity -> a festive celebration or occasion.

This may apply to your contenxt, as FOLGUERDO may involve dancing, food and partying.

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-11-13 19:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about typo -> FOLGUEDO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-13 19:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

another idea: revelry.

About Boi-Bumbá: In the 1950s, other folklorists considered it as a REVELRY (folguedo in Portuguese) highlighting the festive nature of the performances that display a mix of music, dance, and drama.

http://socrates.berkeley.edu/~caforum/volume2/vol2_article3....


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-13 19:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

another idea: merrymaking

edupa
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiane Gomes
10 mins
  -> Thank you, Cristiane
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search