GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:01 Feb 28, 2012 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sheryle Oliver Brazil Local time: 11:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | table of nomenclature |
| ||
4 | Nomenclature Table |
|
Nomenclature Table Explanation: why not use the obvious literal translation ? there's about 37,900 results in Google for it http://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q="Nomenclature ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
table of nomenclature Explanation: The writer probably chose the word/table/ instead of /list because of the presentation format. Although one could say /nomenclature table/ instead of /table of nomenclature/, there is no need to shy away from the Latin construction in a formal text, especially a legal one. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2012-02-28 21:39:53 GMT) -------------------------------------------------- As a reference, one from Taiwan: Standardizing Taiwanese Legal Terms in English ... guidelines (entitled the Table of Standard English Translations of Legislative Nomenclature ... http://www.winklerpartners.com › Content › Feature |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.