a par do entendimento pacificado

06:09 Nov 4, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Bankruptcy
Portuguese term or phrase: a par do entendimento pacificado
Hi, here's the full sentence: A jurisprudência do STJ, a par do entendimento pacificado do STF (Súmula 565), exclui das obrigações da massa o pagamento da multa fiscal.

It's taken from a letter rogatory and supporting documents to summon a bankrupt company to a foreign court. I'm mainly not sure about the pacificado part, but not 100% sure about the meaning of the segment above, any help would be much appreciated. Thank you!
United Kingdom
Local time: 01:23

Summary of answers provided
5being aware of the undisputed understanding
Ana Rita Santiago
3out of court settlement/amicable settlement
Gad Kohenov
2informed of the stand taken
Elizabeth Best



3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
out of court settlement/amicable settlement

my suggestions.

Gad Kohenov
Local time: 03:23
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
informed of the stand taken

Conclusion from references below.

    Reference: http://www.jusbrasil.com.br/topicos/313120/entendimento-paci...
    Reference: http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=aut...
Elizabeth Best
United States
Local time: 20:23
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
being aware of the undisputed understanding

a par = ciente

entendimento pacificado do STF = os ministros do STF chegaram a um entendimento sobre determinado assunto e não há divergências entre eles sobre esse assunto (tanto é que editaram a súmula mencionada).

Note added at 3 days6 hrs (2013-11-07 12:51:07 GMT)

Sorry, I'll explain in English: the Supreme Court Justices (ministros do STF) reached an agreement concerning a certain matter and published a "súmula", a document which will guide furhter decisions about the same issue.

The segment above roughly means that precedents of the intermediate court (STJ), aware of the undisputed understanding of the supreme court (STF), which is presented by the mentioned Súmula 565, excludes the payment... (not sure of the legal expressions in English, but that is the meaning).

Ana Rita Santiago
Local time: 21:23
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search