GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:22 Dec 1, 2016 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Freitas Brazil Local time: 11:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | embodiment of the present disclosure |
| ||
4 | as provided herein / as set forth herein |
| ||
4 | method of disclosure |
|
embodiment of the present disclosure Explanation: "forma de realização da presente divulgação" - embodiment of the present disclosure |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
method of disclosure Explanation: Here we have the classic case of the PT language being fancy and verbose whereas in EN it's short and straightforward. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as provided herein / as set forth herein Explanation: Mais enfeites em PT! Essa "realização" é um mero enfeite, absolutamente dispensável. Traduzir literalmente vai levar a uma expressão nada natural em inglês. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.