Jun 30, 2002 06:22
22 yrs ago
Portuguese term

Saldos de tesouraria

Portuguese to English Law/Patents
Can someone translate the whole sentence so that it reads well, please:
"a conta de juros mais razoável existente no pais não angarie juros acima de $250 por ano nos saldos de texouraria."
Many thanks in advance
Proposed translations (English)
5 an interest-bearing account with the best rate in the country
4 as below

Proposed translations

7 hrs
Selected

an interest-bearing account with the best rate in the country

wouldn't add more than $250 a year to our cash balance..

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-30 14:23:16 (GMT)
--------------------------------------------------

not Treasurey unless it\'s government, tesoureria is the cash account of a company
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jane. I've juggled it abit but you've been v. helpful. Cheers!"
8 mins

as below

the most reasonable interest rates obtainable in the country would not generate more than $250 in interest to the coffers of the Treasury

Tim in sundrenched Wimbledon
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search