Jun 30, 2002 06:22
22 yrs ago
Portuguese term
Saldos de tesouraria
Portuguese to English
Law/Patents
Can someone translate the whole sentence so that it reads well, please:
"a conta de juros mais razoável existente no pais não angarie juros acima de $250 por ano nos saldos de texouraria."
Many thanks in advance
"a conta de juros mais razoável existente no pais não angarie juros acima de $250 por ano nos saldos de texouraria."
Many thanks in advance
Proposed translations
(English)
5 | an interest-bearing account with the best rate in the country | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 | as below | tjr |
Proposed translations
7 hrs
Selected
an interest-bearing account with the best rate in the country
wouldn't add more than $250 a year to our cash balance..
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-30 14:23:16 (GMT)
--------------------------------------------------
not Treasurey unless it\'s government, tesoureria is the cash account of a company
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-30 14:23:16 (GMT)
--------------------------------------------------
not Treasurey unless it\'s government, tesoureria is the cash account of a company
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Jane. I've juggled it abit but you've been v. helpful. Cheers!"
8 mins
as below
the most reasonable interest rates obtainable in the country would not generate more than $250 in interest to the coffers of the Treasury
Tim in sundrenched Wimbledon
Tim in sundrenched Wimbledon
Something went wrong...