GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:06 Dec 11, 2000 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 17:05 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | "Concelho" is bigger than "Freguesia". |
| ||
na | county or municipality; borough |
| ||
na | municipality, parish |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
freguesia / cilvil parish |
|
county or municipality; borough Explanation: A leading translator in Portugal once told me that concelho should be translated as "county" but I believe "municipality" might be equally suitable. I had been using "parish" for freguesia but he suggested "borough," and that's what I would use tho' I seldom see continental Portuguese in my work. So see what the others say. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
municipality, parish Explanation: I agree with DSandin about county vs municipality. My country has counties but within the counties there are admin areas, so one would go to the appropriate admin area (=municipality) to register a birth. Also municipality is quite clear in meaning and can refer to a town as well as to surrounding country, i.e. it's not limited strictly to populated areas. Counties are really more geographical and often very old/ancient boundaries, and admin of these tends to change from century to century. Freguesia could be parish, borough (British, but not Irish, and tends to refer to parts of cities) or townland (= parish but less 'religious', used a lot in Ireland) If the birth cert is portugues and for a person who was 'christened' I would stick to parish 100 hits in Google for freguesia + parish 13 hits for freguesia + borough |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Concelho" is bigger than "Freguesia". Explanation: Perhaps, "District" for "concelho" and "Parish/County" for "Freguesia". I have seen a tendency to translate "County" as "Condado" also, due to the root word being "count (a noble man)". Regards. Luis M. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
3372 days |
Reference: freguesia / cilvil parish Reference information: freguesia / cilvil parish -------------------------------------------------- Note added at 3372 days (2010-03-07 12:48:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Correction: freguesia / civil parish |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.