Termo de responsabilidade

08:46 May 27, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: Termo de responsabilidade
Termo de responsabilidade assinado pelos pacientes para participarem de um estudo científico.
Deyse Sauaya

Summary of answers provided
na +1Waiver
Ivan Costa Pinto
nawaiver of liability
Rodolfo Beneyto



1 hr peer agreement (net): +1

I hereunder signed waive XXXLabs of any responsibility arising from the treatment ZZZ etc.etc. in which I will participate from ccc to ccc, and am the sole responsible in case of mmm or mmm.

Ivan Costa Pinto
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T o b i a s
6409 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs

The patient waives his legal rights, allowing the doctors to use him as a guinea-pig. It is also used if one is in a hospital for observation or treatment, and decides to leave before they consider that the treatment is finished. It's a safe way for hospitals and doctors not to fulfil their duties. With all the law-suits in the USA, it's becoming very common.

Rodolfo Beneyto
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs

It seems to me that the portuguese words
suggests " acceptance of responsability ". therefore, the closest
to the contex would be liability , or liability term, or terms of liability.

Good luck

    Reference: http://Lgillitlie@msn.com
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
waiver of liability

or "liability waiver." Some of the other responses to this query bring up an interesting point in English usage. A patient who is participating in a clinical trial or other medical study usually signs a document known as an "informed consent," part of which consists of the waiver of liability. This waiver by the patient relieves the researchers or investigators of any responsibility if things go wrong during the study. However (and this is where it gets tricky), despite the use of "waiver" as a noun, proper English usage prohibits "waive" as a verb unless the party speaking is waiving a right on his own behalf. In other words, I can waive my own right to take some kind of legal action, but if I'm excusing someone else from having to take responsibility for his actions, I have to say that I RELIEVE that person of liability (caps added for emphasis only). -- Hope this helps a little, HC

United States
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search