https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-patents/79350-sendo-o-que-nos-cumpria-para-o-momento-subscrevemo-nos.html

Sendo o que nos cumpria para o momento, subscrevemo-nos.

English translation: having nothing to add, I sign below

20:08 Aug 26, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: Sendo o que nos cumpria para o momento, subscrevemo-nos.
O documento é uma notificação judicial sobre o não cumprimento de cláusulas contratuais por uma das partes. O cara está dizendo que falou o que era estritamente necessário e agora aguarda providências...
Mariane Oliveira
Brazil
Local time: 12:46
English translation:having nothing to add, I sign below
Explanation:
Não é muito usado, é palavreado muito de latino, mas se tiver que traduzir, mais uma sugestão (coisa que vi em raríssimos documentos).
Selected response from:

DrSantos
Local time: 16:46
Grading comment
Concordo com você.
A frase em português é blá-blá-blá de latino.
Em inglês, é melhor dar uma enxugada mesmo.
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naHaving stated what was needed for the moment , we undersign here.
Roberto Cavalcanti
nahaving stated what was relevant at this moment, we undersign
Elisa Capelão
nahaving nothing to add, I sign below
DrSantos
naObrigado, Mariane
DrSantos


  

Answers


16 mins
Having stated what was needed for the moment , we undersign here.


Explanation:
É o que me parece mais adequado.

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 12:46
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 309
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
having stated what was relevant at this moment, we undersign


Explanation:
this would be my suggestion after having translated a hip of these...

Godd luck!




    exper�ncia pessoal
Elisa Capelão
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
having nothing to add, I sign below


Explanation:
Não é muito usado, é palavreado muito de latino, mas se tiver que traduzir, mais uma sugestão (coisa que vi em raríssimos documentos).


    N�o tenho nada mais a declarar
DrSantos
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Grading comment
Concordo com você.
A frase em português é blá-blá-blá de latino.
Em inglês, é melhor dar uma enxugada mesmo.
Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Obrigado, Mariane


Explanation:
Finalmente encontrei alguém que entende "traduções modernas", pelo sentido e não pelas "palavras".
Boa sorte, você vai longe.


    Sei um pouco de portugu�s moderno e brasileiro, tento conciliar com o ingl�s universal.
    Coisa dif�cil, de ambos "os dois"lados", <:) <:)
DrSantos
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: