Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Cisternas da base e fissuras Sylvianas conservadas
English translation:
basal (or interpeduncular) cistern and lateral sulci unaffected/unaltered/etc.
Added to glossary by
Mary Palmer
Mar 18, 2010 21:06
14 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
Cisternas da base e fissuras Sylvianas conservadas
Portuguese to English
Medical
Medical (general)
Ok, here we go again.... :P
Thanks a lot!
TOMOGRAFIA COMPUTADORIZADA DO CRÂNIO
LAUDO:
Ausência de coleções extra-axiais.
Importante hipoatenuação simétrica da substância branca nos lobos temporais e occipitais, com extensão à transição fronto-parietal/regiões parietais (perivitrencular e centro semi-oval), peri-talâmicas e à porção posterior das cápsulas interna e externa, próximas à **região insular bilateralmente**, podendo representar edema. Deve-se aventar a possibilidade de encefalite
Não foram caracterizados focos hemáticos ou de realce pós-contraste de permeio.
Notam-se áreas isoatenuantes à substância cinzenta adjacentes ao corno posterior do ventriculo lateral bilateralmente, devendo-se considerar a possibilidade de heterotopia.
Sistema ventricular de morfologia e dimesnsões preservadas.
**Cisternas da base e fissuras Sylvianas conservadas.**
Thanks a lot!
TOMOGRAFIA COMPUTADORIZADA DO CRÂNIO
LAUDO:
Ausência de coleções extra-axiais.
Importante hipoatenuação simétrica da substância branca nos lobos temporais e occipitais, com extensão à transição fronto-parietal/regiões parietais (perivitrencular e centro semi-oval), peri-talâmicas e à porção posterior das cápsulas interna e externa, próximas à **região insular bilateralmente**, podendo representar edema. Deve-se aventar a possibilidade de encefalite
Não foram caracterizados focos hemáticos ou de realce pós-contraste de permeio.
Notam-se áreas isoatenuantes à substância cinzenta adjacentes ao corno posterior do ventriculo lateral bilateralmente, devendo-se considerar a possibilidade de heterotopia.
Sistema ventricular de morfologia e dimesnsões preservadas.
**Cisternas da base e fissuras Sylvianas conservadas.**
Proposed translations
(English)
4 +3 | basal (or interpeduncular) cistern and lateral sulci unaffected/unaltered/etc. | Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
basal (or interpeduncular) cistern and lateral sulci unaffected/unaltered/etc.
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-03-18 21:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/577655/Sylvian-fis...
http://en.wikipedia.org/wiki/Lateral_sulcus
http://dictionary.reference.com/browse/Sylvian fissure
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-03-18 21:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Mary, lateral sulcus = Sylvian fissure = lateral fissure. "Lateral sulcus" is preferred because it is the "official" name in the Terminologia Anatomica and because eponyms are falling out of use in English. It's "lateral sulci" because there is one in each hemisphere.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-03-18 21:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/577655/Sylvian-fis...
http://en.wikipedia.org/wiki/Lateral_sulcus
http://dictionary.reference.com/browse/Sylvian fissure
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-03-18 21:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Mary, lateral sulcus = Sylvian fissure = lateral fissure. "Lateral sulcus" is preferred because it is the "official" name in the Terminologia Anatomica and because eponyms are falling out of use in English. It's "lateral sulci" because there is one in each hemisphere.
Note from asker:
Thanks again Felipe! "Fissuras Sylvianas" is also known as "Sylvian fissure or lateral fissure" correct? So I can use either one of these terms right? Oh, one last thing...Is it "lateral sulci" or lateral sulcus? I just want to make sure I got this right. Thanks again Felipe! :) |
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos (X)
: Again, 'intact' might work as well. I also posted a note on eponymous medical terms.
1 hr
|
Thank you, Muriel!
|
|
agree |
Panagiotis Andrias (X)
: hi! why not cisterns?
11 hrs
|
Hi Andrias... that was a typo :)
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
13 hrs
|
Obrigado, Isabel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks one more time!! :)"
Discussion