Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Que beijarlos
English translation:
to kiss them
Added to glossary by
Marian Greenfield
Jan 20, 2002 15:41
22 yrs ago
Portuguese term
Que beijarlos
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Letter friend to friend
Proposed translations
(English)
5 +4 | to kiss them | Marian Greenfield |
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
to kiss them
the structure doesn't make much sense without the rest of the sentence, but that's it.
Peer comment(s):
agree |
Emma Cox
: I would have said 'than kiss them' - but like you say, you can't tell until you see the rest...
1 min
|
agree |
Silvia Borges
: I agree with Emma (beija-los e não beijar-los) would be 'than to kiss them'. Still we should see the whole sentence, since the original could also be beijar-lhes (than it would be to kiss them)...
8 mins
|
agree |
suesimons
: I agree with Emma - the rest of the sentence, please.
32 mins
|
agree |
De Sneed
: Beija-los
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
Discussion