15:48 Sep 18, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 05:47 | ||||
Grading comment
|
"The safety [or "security"] of Europe must be viewed [or "considered"]... Explanation: ...taking as a starting-point the fact that [or "of"]...." The Portuguese is somewhat labored, so feel free to adapt the English as you see fit, maybe along the lines of "...Any discussion of European safety and security must begin by taking into consideration the fact..." Best, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Europe security must be seen upon the fact(s)..... Explanation: It is really difficult to literally translate this sort of sentence, because English Grammar "doesn´t know " - Tomando como ponto de partida-it is viewed as "upon...something..." I hope that my "intuition" also helps. Best whishes Mayura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
European security must be taken into account, from the starting point of the... Explanation: A little more context would have helped. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.