02:59 Sep 21, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 14:22 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Sugiro o seguinte: |
| ||
na | here, "interrelated" is better than "relation" or "relationship"... |
|
Sugiro o seguinte: Explanation: "A will from feelings which are not 'indifferent to a silent, non-discreet attention to the necessary financial attributes', or backed by a rhetoric of easy consumption and guaranteed evaporation in a universe of 'relationships' so multifaceted, and intense such as the case with the European Union." Regards. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
here, "interrelated" is better than "relation" or "relationship"... Explanation: In full: "An intention that is truly felt, and that is not concealed behind a "discreet and silent non-allocation of the necessary financial resources," or behind easy-to-swallow rhetoric that is certain to fade away in an interrelated world as intense and multifaceted as the European Union." Talk about high-flown rhetoric… I love that phrase "retórica de consumo fácil e evaporação garantida" - literally, "rhetoric that is easy to swallow and whose evanescence is guaranteed," or "..that is of easy consumption and guaranteed evaporation"! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.