11:39 Sep 25, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maria Carolina Paraventi Local time: 22:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | translation below |
|
translation below Explanation: NOTE: This letter is somewhat confusing in certain parts. If Foster is signing on the bottom, then how can the letter be addressed to Foster? As in \"Foster estou mandando......\" . Do you mean that Foster is sending 2 pictures or are you writing - Foster, I am sendin you 2 pictures? The second instance is \"....se nas for voce. Derek Foster Voce nas....\". First of all \"nas\" which means \"in these or those or the\" does not fit. I believe it\'s \"não\", meaning not or no. And ít\'s not clear if there should be a period after ....se nas for voce.\" or a comma, to read \"I can\'t think about anyone else but you, Derek Foster.\" or if the following phrase begins with \"Derek Foster, you did not.......\" And the last phrase does not make sense again, it may be saying that Derek is no longer in Copacabana, but then, isnt\'the letter addressed to Derek? Anyway, from the little that can be made of this letter the translation follows: Foster, it is with all my care and love that I\'m sending you these 2 pictures. I can\'t think about anyone else but you. Derek Foster, you didn\'t write me and I expected your letter so very much! But that wont\' stop me from writing to the one I love and I shall never forget you because love doesn\'t fade away that easily. Derek is no longer in Copacabana. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.