Rio De Janiero. love Letter

English translation: translation below

11:39 Sep 25, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: Rio De Janiero. love Letter
Foster estou mandando duas fotos para voce, com muito carinho e amor nao consigo pensa em mais ninguem, se nas for voce. Derek Foster Uoce nas escrevev para mim, como esperei a sua carta! Mais nas por isso vov de ixar de escreve para a pessoa que ev amo, e nunca vou ti esquuecoa. Por que o amor nas acaba tao facil assim. Derek Nas mais em copacabana.
Foster
English translation:translation below
Explanation:
NOTE: This letter is somewhat confusing in certain parts. If Foster is signing on the bottom, then how can the letter be addressed to Foster? As in \"Foster estou mandando......\" . Do you mean that Foster is sending 2 pictures or are you writing - Foster, I am sendin you 2 pictures? The second instance is \"....se nas for voce. Derek Foster Voce nas....\". First of all \"nas\" which means \"in these or those or the\" does not fit. I believe it\'s \"não\", meaning not or no. And ít\'s not clear if there should be a period after ....se nas for voce.\" or a comma, to read \"I can\'t think about anyone else but you, Derek Foster.\" or if the following phrase begins with \"Derek Foster, you did not.......\"
And the last phrase does not make sense again, it may be saying that Derek is no longer in Copacabana, but then, isnt\'the letter addressed to Derek?

Anyway, from the little that can be made of this letter the translation follows:



Foster, it is with all my care and love that I\'m sending you these 2 pictures. I can\'t think about anyone else but you. Derek Foster, you didn\'t write me and I expected your letter so very much! But that wont\' stop me from writing to the one I love and I shall never forget you because love doesn\'t fade away that easily. Derek is no longer in Copacabana.
Selected response from:

Maria Carolina Paraventi
Local time: 22:01
Grading comment
Again I had a huge smile on my face. You're explanations were excellent. The letter written to me was porly written with bad hand writting skills used. It was written to Derek Foster from someone else, and yes the other word was indeed muita. Thank you for your superb excellence.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
natranslation below
Maria Carolina Paraventi


  

Answers


45 mins
translation below


Explanation:
NOTE: This letter is somewhat confusing in certain parts. If Foster is signing on the bottom, then how can the letter be addressed to Foster? As in \"Foster estou mandando......\" . Do you mean that Foster is sending 2 pictures or are you writing - Foster, I am sendin you 2 pictures? The second instance is \"....se nas for voce. Derek Foster Voce nas....\". First of all \"nas\" which means \"in these or those or the\" does not fit. I believe it\'s \"não\", meaning not or no. And ít\'s not clear if there should be a period after ....se nas for voce.\" or a comma, to read \"I can\'t think about anyone else but you, Derek Foster.\" or if the following phrase begins with \"Derek Foster, you did not.......\"
And the last phrase does not make sense again, it may be saying that Derek is no longer in Copacabana, but then, isnt\'the letter addressed to Derek?

Anyway, from the little that can be made of this letter the translation follows:



Foster, it is with all my care and love that I\'m sending you these 2 pictures. I can\'t think about anyone else but you. Derek Foster, you didn\'t write me and I expected your letter so very much! But that wont\' stop me from writing to the one I love and I shall never forget you because love doesn\'t fade away that easily. Derek is no longer in Copacabana.

Maria Carolina Paraventi
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Again I had a huge smile on my face. You're explanations were excellent. The letter written to me was porly written with bad hand writting skills used. It was written to Derek Foster from someone else, and yes the other word was indeed muita. Thank you for your superb excellence.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search