International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Tambem foi bom para ti querido.

03:45 Feb 7, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: Tambem foi bom para ti querido.
It is Brazilian Portuguese
Vaughn


Summary of answers provided
nadid the earth move for you too, etc?
Lia Fail (X)
naIt was good for you too, dear.
Carla Sherman
naIt was good for you, too, darling [said to a male]
Donna Sandin


  

Answers


7 mins
It was good for you, too, darling [said to a male]


Explanation:
you'll know from the context whether or not this refers to classic comment after sex..

Donna Sandin
United States
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
It was good for you too, dear.


Explanation:
The person is saying that to a man, so he or she uses "querido". If it was directed to a woman, it would have benn "querida".

Querido/a can be translated as dear, darling, sweetie, etc.

I would also add that the person speaking is probably from the south of the country, where people use the pronoums tu, ti, teu.
If it was a native of Rio, São Paulo, Minas Gerais, ot the states up north, I would expect them to say "para você".
This use of the pronoum "tu" is a characteristic of the states of the south - Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. But of course, there are always exceptions to the rule...

Siincereley,
Carla


    Linguistic studies
Carla Sherman
United States
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
did the earth move for you too, etc?


Explanation:
Rather than a statement, this would be a question - 'was it good for you too, dear/darling/honey etc?

However, native English speakers typically say 'Did the earth move for you too, dear/daling/sugar/honey/babe/sweetie-pie/honey-bunch?'

SEE how it's mentioned in reference to football but as a sexual metaphor:

WELL, ****did the earth move for you?**** To use Grand National winner Mick Fitzgerald's famous verdict: ****This was better than sex!***And the way the giant lighting gantry bounced as England's fans rocked and raved in Charleroi, Alan Shearer nearly brought the house down

http://www.google.com/search?q=cache:www.megastar.co.uk/fan/...


Lia Fail (X)
Spain
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search