Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
pintar e bordar
English translation:
paint the town red
Added to glossary by
Lumen (X)
Nov 24, 2004 22:22
20 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
pintar e bordar
Portuguese to English
Other
no sentido de fazer o quer, sem escutar a ninguém...
Proposed translations
(English)
5 +3 | paint the town red | Lumen (X) |
4 +1 | self-willed, obstinate, pigheaded manner/behaviour | Maria Luisa Duarte |
5 | to act up/raise hell | Paul Kozelka |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
paint the town red
Eu sei, é velha a expressão em inglês, mas a expressão em português tb já está meio gasta. Quase não se usa mais.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Paint the town red" comes closest to the context in which the expression is used, although not quite a 100%. But it will have to do in the lack of a better choice. I appreciate all suggestions."
+1
57 mins
self-willed, obstinate, pigheaded manner/behaviour
Self-willed (Self`-willed") (?), a.
Governed by one's own will; not yielding to the wishes of others; obstinate.
http://selfknowledge.com/86433.htm
determined to base your actions on your own decisions without listening to advice from other people
http://www.freesearch.co.uk/dictionary/selfwilled
Welcome to Netiran! - [ Traduzir esta página ]
... (3) .. Own who acts in a self-willed manner comes to grief, but the one who consults
others partakes in their understanding. (Nahj al-balaghah, Hikam, No. 161). ...
www.netiran.com/?fn=consts - 71k -
Manner - [ Traduzir esta página ]
... than me, there must be a more sinister reason why you're being pigheaded. ... Talk about
living a fantasy!) : It's amazing how much manner contributes to dialogue ...
www.xcelco.on.ca/~btmorrison/united/messages/422.html - 11k
obstinately
A adverb
1 stubbornly, pig-headedly, obdurately, mulishly, obstinately, cussedly
in a stubborn unregenerate manner; "she remained stubbornly in the same position"
5 hrs
to act up/raise hell
from A Dict. of Informal Brazilian Portuguese
"to act up" is quite tame in tone, obviously, so the choice would depend on the style of the context. "to cut up" is also used in U.S. English, as is "to be a cut up". For current (21st century) usage, I defer to those under 20... ;-)
"to act up" is quite tame in tone, obviously, so the choice would depend on the style of the context. "to cut up" is also used in U.S. English, as is "to be a cut up". For current (21st century) usage, I defer to those under 20... ;-)
Something went wrong...