banzeiro das pororocas

16:25 Feb 20, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poem
Portuguese term or phrase: banzeiro das pororocas
Lines of a poem by Cora Coralina:

"Lua que comanda os mares,
a fúria dos vagalhões
que vem morrer na praia.
O banzeiro das pororocas."

Not sure whether to translate "pororocas" for "tidal bores" or leave it in English with a footnote explaining the meaning. Definition adapted from Wikipedia:

pororoca: Portuguese for tidal bore, with waves up to 13 feet high that travel as much as 500 miles inland upstream on the Amazon River and adjacent rivers. Its name comes from the indigenous Tupi language, where it could translate into "great roar".

My second question has to do on how to translate "banzeiro". I found several definitions, but they are not necessarily in line with one another.

banzeiro: (1) vento forte (2) mar levemente agitado, (3) sucessão de ondas causadas por uma embarcação em movimento, (4) (adj) triste, melancólico.

Some possibilities:

agitation of the "pororocas"
agitation of the tidal bores
rippling of the "pororocas"
rippling of the tidal bores

Any take on that? Any other suggestions?
Oliveira Simões
United States
Local time: 14:18


Summary of answers provided
4 +4tempest of the tidal waves
airmailrpl
Summary of reference entries provided
banzeiro
T o b i a s
banzeiro
transl8_2

Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tempest of the tidal waves


Explanation:
banzeiro das pororocas => tempest of the tidal waves

airmailrpl
Brazil
Local time: 18:18
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T o b i a s: As good as the original.
2 hrs
  -> agradeço

agree  Charles R. Castleberry
4 hrs
  -> agradeço

agree  Mario Freitas: If you say so, I'll believe you.
4 hrs
  -> agradeço

agree  Verginia Ophof
1 day 6 hrs
  -> agradeço
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: banzeiro

Reference information:
https://www.youtube.com/watch?v=08mhIxRGLQo

T o b i a s
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: banzeiro

Reference information:
https://youtu.be/OVHGZGQMrNA

beatriz_souza,
em terra bem firme!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-20 23:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ouvi esse termo, banzeiro, pela primeira vez há cerca de 10 dias, quando ouvi uma nova música interpretada pela Daniela Mercury.
Procurei no dicionário, aprendi que havia mais de uma definição e esqueci o assunto (não a música). E agora, ei-lo novamente, na frente da minha fuça...
Esse mundo é, realmente, uma aldeia - ou melhor, Main Street USA, ou Main Street Magic Kingdom mesmo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2018-02-23 00:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Boa noite, Oliveira Simões. Ou o ruído da pororoca alterou o meu comentário, ou eu interpretei o seu comentário abaixo de forma incorreta. Sinceras desculpas antecipadas se esse foi o caso.
Concordo, a tradução do texto da poeta Cora Coralina será sua - trate-a como bem quiser e puder.
Agora, de forma alguma, eu tentei sugerir "Main Street USA" ou "Main Street Magic Kingdom" para a sua tradução – parece-me que basta ler e interpretar o meu texto acima, com três longas linhas, para que isso seja percebido, inclusive pelo contexto.
Realmente, não nou "neitivi ispiker", mas IMHO também não tenho QI de ostra-100-pérola. Considero o assunto encerrado, e peço desculpas aos colegas pelo nível do comentário. Entretanto, pela primeira vez desde que me juntei ao ProZ em dezembro de 2003, ele se tornou 'tchipo' necessário.
Atenciosamente, beatriz_souza.

transl8_2
Brazil
Does not meet criteria
Native speaker of: Portuguese
Note to reference poster
Asker: Discordo do seu comentário. Não se trata de "Main Street USA" ou "Main Street Magic Kingdom". A bem da verdade, também discordei do comentário de um colega (americano ou briânico, suponho). Trata-se de interpretação textual, e a minha é baseada em uma das definições de um dos dicionários que parece fazer sentido. A meu ver, existem muitas distrações no ProZ e alguns colegas, infelizmente, não sabem conviver com as discordâncias. De qualquer forma, acho que, como tradutor da obra, compete a mim decidir o que fica melhor.

Asker: De qualquer forma, agradeço o seu comentário e também chamo a atenção para o fato de que vc não atende aos requisitos para responder à minha pergunta. Bom dia!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  T o b i a s: Neste case, seria 'wake', ex. https://www.youtube.com/watch?v=1VfAEVASp7Y
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search