GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:46 Jan 9, 2007 |
Portuguese to English translations [PRO] Social Sciences - Slang / Brasil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edgar Potter United States Local time: 16:13 | ||||||
Grading comment
|
to get right - to hit - atinar (in spanish) Explanation: acertar is to get something right, like "acertei a resposta"... as if it were out of luck or something. also acertar can be "hit" in the sense of "acertar as 12 caixas", also out of luck. i told you i had to hit 12 boxes for you. he said he was going to hit them. there are other meanings of acertar, but in your case it is the one i mentioned above. it is hard to explain though. if you look up the word "atinar" in wordreference.com it may help you. atinar (spanish) is acertar (portuguese) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
settle up Explanation: "acertar contas" is to settle up I told you I had to settle up with you for 12 boxes. He said he would settle up. The two phrases are not related to the same situation, are they? |
| |
Grading comment
| ||