04:51 Sep 18, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
rivet plier Explanation: Nunca ouvi falar em "pistola finca pino", mas soa a uma expressão brasileira. Eu suponho que se refere a um "alicate de rebites". Nesse caso, eu sugeria "rivet plier". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tambem não conheço, mas sem mais contexto, deve ser: Explanation: "Rivet gun" ou "nail gun". Cumprimentos. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nail gun Explanation: would be my first choice, if the work involves wooden construction. Otherwise, if the construction work involves steel, "rivet gun" would be more appropriate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rivet Gun Explanation: It really sounds more like a Rivet Gun. In Brazilian portuguese a Nail Gun would be "Pistola de Pregos" and a Rivet Plier would be a "Rebitadeira". Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
powder-actuated fastening tool Explanation: "Finca Pino" is a brazilian nickname for the tool. In english is used the actuating system as reference for the name. https://www.youtube.com/watch?v=UWyOcmiIC3E |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.