# ..ver abaixo..

## English translation: >> see below <<

 17:40 Aug 11, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
 Portuguese term or phrase: ..ver abaixo.. PHYSICS - Assume-se que nao existe qualqer trabalho realizado por ou no seio do volume, pressuposto que é geralmente aceite nos estudos. I would like a translation of the entire sentence. Thank you.
 amjm
 English translation:>> see below << Explanation:In this sentence, "nao existe qualquer" is an idiomatic construction that can be omitted in English. A fluent rendering would be "no work has been performed," rather than "no work exists that has been performed…". In the context of physics, "trabalho" ["work"] in this sentence refers to the transference of energy that occurs when a force is applied to a body in such a way that the force has a component in the direction of the body's motion. The word "volume" has to be translated as "mass," because in physics a "volume" per se, as a static quantity, cannot perform work. Put it all together, and you get: "Let us assume that no work has been performed by or within the mass -- a premise which is generally accepted in research." Boa sorte!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 08:21

na>> see below <<
 Heathcliff

1 hr
>> see below <<

Explanation:
In this sentence, "nao existe qualquer" is an idiomatic construction that can be omitted in English. A fluent rendering would be "no work has been performed," rather than "no work exists that has been performed…".

In the context of physics, "trabalho" ["work"] in this sentence refers to the transference of energy that occurs when a force is applied to a body in such a way that the force has a component in the direction of the body's motion.

The word "volume" has to be translated as "mass," because in physics a "volume" per se, as a static quantity, cannot perform work.

Put it all together, and you get: "Let us assume that no work has been performed by or within the mass -- a premise which is generally accepted in research."

Boa sorte!

 HeathcliffUnited StatesLocal time: 08:21Native speaker of: EnglishPRO pts in pair: 231

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

## KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.