O esquema X foi escolhida para as experièncias, ....

English translation: the scheme X was chosen for the experiments

15:00 Aug 12, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: O esquema X foi escolhida para as experièncias, ....
...uma vez que tem melhor desempenho do que o esquema Y - I need to confirm this use of 'uma vez que' here. 2. quando a ordem do sistema de entrada é grande - does this refer simply to size, or should I use 'order' in the mathematical sense? 3. Se uma quantidade de energia entra num volume, entao o energia dentro do volume aumenta da mesama quantidade. No existem apenas fluxo entrada-saiada de energia do volume, más tambén produçao interna de energia no volume - here can I use 'volume' or should I use 'mass'? 1 and 2 refer to systems modelling and 3, to Physics.
amjm
English translation:the scheme X was chosen for the experiments
Explanation:
1 - since it has better performance than scheme Y...
2 - "quando a ordem do sistema de entrada é grande" ... if it has several different dimensions then you should say "order". If it means (as I suppose) that it has a lot of data, you can translate it as "order of magnitude", or just "size
3 - without a doubt you should use "volume". It refers to the balance of the energies a) flowing through a closed surface into the enclosed volume; b) flowing through the closed surface out from the enclosed volume; and c) generated within the enclosed volume.
Best regards!
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 07:13
Grading comment
Thanks, sorry I took so long, I lost track of the many Qs I had submitted. Your answer was very useful. Thanks to all contributors.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSketch X was chosen for the experiments....
Luis Luis
nathe scheme X was chosen for the experiments
two2tango
naScheme X was selected for the experiments
lexical


  

Answers


17 mins
Scheme X was selected for the experiments


Explanation:
uma vez que=since, given that, seeing that

2. I think it's just size
3. Don't know!

lexical
Spain
Local time: 11:13
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 560

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
the scheme X was chosen for the experiments


Explanation:
1 - since it has better performance than scheme Y...
2 - "quando a ordem do sistema de entrada é grande" ... if it has several different dimensions then you should say "order". If it means (as I suppose) that it has a lot of data, you can translate it as "order of magnitude", or just "size
3 - without a doubt you should use "volume". It refers to the balance of the energies a) flowing through a closed surface into the enclosed volume; b) flowing through the closed surface out from the enclosed volume; and c) generated within the enclosed volume.
Best regards!

two2tango
Argentina
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Thanks, sorry I took so long, I lost track of the many Qs I had submitted. Your answer was very useful. Thanks to all contributors.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Sketch X was chosen for the experiments....


Explanation:
1. "Uma vez que" (since)is correct!
2. I think it refers to "magnitude" as in order of magnitude of the number/s.
3. Se uma quantidade de energia entra num volume, entao o energia dentro do volume aumenta pela mesma quantidade.

4. I think you should use "volume" (volume) as before, or perhaps "sistema" for (system), wich may have volumes and masses.

Good luck.
Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search