International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Contas a pagar, receber, concilaçoes bancarias

French translation: payer les comptes, encaisser/percevoir, conciliations bancaires

08:18 May 13, 2003
Portuguese to French translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: Contas a pagar, receber, concilaçoes bancarias
(portugais du Brésil)

Seu trabalho consistiu em diversas atividates como :

Administraçao financeira,
Contas a pagar, receber, tesouraria, fluxo de caixa concilaçoes bancarias
septime
Local time: 20:46
French translation:payer les comptes, encaisser/percevoir, conciliations bancaires
Explanation:
"Conciliation bancaire
Qu'est-ce que la conciliation bancaire ?

Faire sa conciliation bancaire, c'est comparer le solde des comptes inscrits dans ses livres à celui paraissant dans les livres de la caisse, et pouvoir en expliquer la différence.

La différence entre les soldes provient souvent du délai entre l'inscription d'une transaction dans vos livres et l'apparition de la même transaction dans ceux de la caisse ; par exemple, les chèques en circulation, la perception des frais de service et le paiement des intérêts."

Bon travail,

Serge L.
Selected response from:

Serge L
Local time: 20:46
Grading comment
Merci bien
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5comptes à payer, à recevoir, rapprochements (?) bancaires
Magali de Vitry
4payer les comptes, encaisser/percevoir, conciliations bancaires
Serge L


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
payer les comptes, encaisser/percevoir, conciliations bancaires


Explanation:
"Conciliation bancaire
Qu'est-ce que la conciliation bancaire ?

Faire sa conciliation bancaire, c'est comparer le solde des comptes inscrits dans ses livres à celui paraissant dans les livres de la caisse, et pouvoir en expliquer la différence.

La différence entre les soldes provient souvent du délai entre l'inscription d'une transaction dans vos livres et l'apparition de la même transaction dans ceux de la caisse ; par exemple, les chèques en circulation, la perception des frais de service et le paiement des intérêts."

Bon travail,

Serge L.


    Reference: http://www.desjardins.com/www/fr/sf_part.nsf/cleunique/Docum...
Serge L
Local time: 20:46
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Merci bien
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
comptes à payer, à recevoir, rapprochements (?) bancaires


Explanation:
pour "demonstrações" (financeiras, contabeis), je pense qu'on peut utiliser aussi le terme "écritures". Boa sorte

Magali de Vitry
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 702
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search