French translation: quant à...

13:51 Sep 22, 2019
Portuguese to French translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase:
Bom dia,

Traduzindo esse artigo económico sobre o Brasil e prévia do PIB.

O IBC-Br é divulgado todos os meses pelo BC. Já o PIB sai a cada três meses e é calculado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE).

O meu problema é com esse já. Para mim, é comparação entre o PIB e o IBC-br.
já é usado como conjunção ?

Eu poderia traduzir esse já por "lui", le PIB, lui, est publié tous les 3 mois...

Obrigada pela ajuda
VeroniquePhelut
Local time: 09:48
French translation:quant à...
Explanation:
No seu caso, acrescentaria à sua sugestão:
"le PIB, quant à lui, est publié tous les 3 mois..."
para não usar forma negativa.

Mais "tandis que/ alors que" são válidos, é uma questão de estilo.
Selected response from:

Sindia Alves
Portugal
Local time: 09:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1quant à...
Sindia Alves
4Tandis que
Sandrine Félix


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tandis que


Explanation:
L'IBC-Br est publié tous les mois, tandis que le PIB l'est chaque mois.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2019-09-22 14:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai souvent entendu le "já" pour indiquer un contraire dans une phrase, c'est pour ça que cela ne me choque pas ici

Sandrine Félix
France
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci, toutefois já n'introduit normalement pas de subordonnée d'opposition, si ? Sinon, on utilise já que...je m'y perds...

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
quant à...


Explanation:
No seu caso, acrescentaria à sua sugestão:
"le PIB, quant à lui, est publié tous les 3 mois..."
para não usar forma negativa.

Mais "tandis que/ alors que" são válidos, é uma questão de estilo.

Sindia Alves
Portugal
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danièle Horta
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search