exército e engenheiros civis de resgate

French translation: l'armée et les ingénieurs de la protection civile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:exército e engenheiros civis de resgate
French translation:l'armée et les ingénieurs de la protection civile
Entered by: Diana Salama

00:15 Jun 8, 2012
Portuguese to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Documentário sobre a Armênia
Portuguese term or phrase: exército e engenheiros civis de resgate
Contexto:
Todos os prédios com mais de quatro andares foram reduzidos a escombros.
Os relatórios de hoje falam de sobreviventes atônitos caminhando pelas ruas.
Se juntam ao redor de fogueiras, lutando contra o frio torturante.
As operações de resgate estão aumentando rapidamente, com exército e engenheiros
civis de resgate usando equipamentos pesados para tirar os escombros.

Traduzi:
Tous les immeubles de plus de quatre étages ont été réduits à des décombres.
Les rapports d’aujourd’hui mentionnent des survivants interdits marchant dans les rues,
Ils se rassemblant autour de feux, luttant contre le froid torturant. Les opérations de (resgate?) augmentent rapidamente, avec l'armée et les ingénieurs civils de (resgate?)
utilisant des équipements lourds pour retirer les décombres.

É um documentário que estou traduzindo para o francês e italiano. Em italiano, traduzi 'resgate' literalmente por 'riscatto', mas em francês, que eu saiba, o termo 'rachat' não tem o sentido de 'resgatar vítimas'.
Pensei em 'sauvetage', mas 'l'armée et les ingénieurs civils de sauvetage?' me parece um tanto estranho. Qual a opinião de vocês?
Diana Salama
Local time: 23:59
l'armée et les ingénieurs de la protection civile
Explanation:
resgate = sauvetage
"Ingénieurs de sauvetage", ça n'existe pas par contre. "Ingénieur civil" existe mais je ne sais pas s'il se prête bien au contexte.

Ce que je vois de plus proche ici ce serait "ingénieur de la protection civile". Mais sans certitude car il y a peut-être un terme technique plus précis.
Selected response from:

Jean NICOLET
France
Local time: 02:59
Grading comment
Merci, Jean, de ton aide! Option parfaite!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3l'armée et les ingénieurs de la protection civile
Jean NICOLET


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'armée et les ingénieurs de la protection civile


Explanation:
resgate = sauvetage
"Ingénieurs de sauvetage", ça n'existe pas par contre. "Ingénieur civil" existe mais je ne sais pas s'il se prête bien au contexte.

Ce que je vois de plus proche ici ce serait "ingénieur de la protection civile". Mais sans certitude car il y a peut-être un terme technique plus précis.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ing%C3%A9nieur_civil
Jean NICOLET
France
Local time: 02:59
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci, Jean, de ton aide! Option parfaite!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search